1 Coríntios 12

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go xmod nak rë yalnazhon kwa'n nine' Sprit che'n Dios ka' be.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Rë go nitsila, or stubi nagat libe' go widi'zh che'n Jesukrist, nela tu men nikal lo ga', ngwakë go tich rë winab kwa'n ni nagak di'zh.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Kuze', nzhaklan ne go, niyent cho gak zhi'bde Jesús por Sprit che'n Dios, no ni yent cho gak gab: “Jesukrist nak Señor da”, chi gat lë' por Sprit che'n Dios, Me kwa'n nzho laxto' xa'i.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 No nal, nzho nayax mod niza' Dios kwa'n le' kad men yado', per mis tutsa Sprit che'n Dios nile' rëi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 No nzho nayax mod, nile' men zhi'n nazhon che'n Dios, per tutsa Dios nile' nzhak rë zhi'n re'.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 No nayax mod nirulo yalnazhon che'n Me, per tutsa Dios nile' nzhak rë loi xid kad bixa'.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Per lo kad men, xa' mod nirulo zhi'n nazhon che'n Sprit che'n Dios, par bien che'n rë men,
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 porke por Sprit che'n Dios, nzho xa' dox nzhak nizobyek rë kwa'n, mbaino nzho men, dox nane xa' rë kwa'n por mis Sprit che'n Dios.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Mbaino, por mis Sprit re', nzho men dox ñila widi'zh che'n Jesukrist, mbaino nzho xa' niliyak men nzhakne por mis Sprit ska re'.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 No nzho rë men nile' rë lo kwa'n nazhon, no nzho men nile' Sprit re' nidi'zh por Dios; mbaino nzho men ñanu laxto' cho sprit nzho laxto' tu men; chi Sprit che'n Diose o che'n Mizhabe; mbaino nzho men nzhak nidi'zh rë lo di'zh kwa'n gat nakbe't; no nzho ska men nile' Sprit re', gak gon bixa' kwan gab rë widi'zh re'.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Per rë zhi'n nazhon re' nile' mis tutsa Sprit, Me niza' zhi'n nazhon nela xmod nzhakla Me, par le' kad men.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kwerp che'n men, ter nayax part kinui, per tutsa kwerp nakxao'we; se'ta' nak kun kwerp che'n Krist kun rë men che'n Me,
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 porke rë be ngoklëi' kun mis tutsa Sprit, par ngok be tutsa kwerp kun Krist, ter nak be men Israel, o men gat lë't men Israel; ter nzho be nak mos nado lo xtu men, o xa' yent cho nile' mandad; per mis tutsa Sprit che'n Dios nzho laxto' rë be,
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 porke kwerp che'n be, gat nakxao'te kun tutsa kwa'n, sino nayax kwa'n nakxao'we.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 O, ¿chi zak gab ni' men: “Lë'da gat lë' ya' men, kuze' gat nakt da tu kwa'n che'n kwerp che'n men”? No, ¿chi por midi'zhe sa', kuze' nagaktra'i che'n kwerp che'n men?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 No chi lë' tu nzha men gab: “Lë'da gat lë' zalo men, kuze' gat nakt da tu kwa'n che'n kwerp che'n men.” No, ¿chi por kuze', nagaktra'i che'n kwerp che'n men?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 No chi dub kwerp che'n be nak zalo be, orze', yent nzha be par gon be tu kwa'n. Mbaino, chi dub kwerp che'n be nak nzha be, orze', ¿ma xi' be par gak zi be yi'd xla' tu kwa'n xi' be?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Per Dios mizuxkwa' kad kwa'n kinu kwerp che'n men, nela xmod ngol la Me.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 No chi lë' rë part che'n kwerp che'n men ngake tutsa part, orze', ¿xmod ngake tu kwerp?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 No ter dox nayax kwa'n nakxao' kwerp che'n men, per rëi nzë ta' tutsa kwerp.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Nagakt gab zalo men lo ya' xa': “Gat naki'nt da lu”, no ni nagakt gab yek men lo ni' xa': “Gat naki'nt da lu”,
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 per rë kwa'n kinu kwerp che'n be, kwa'n chigab más che'p jwers kinu, kuze' kwa'n más naki'n be;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 no rë part che'n kwerp che'n be, kwa'n zak be yent cho kwent be's, no kuze' kwa'n más nikina be; no se'ska nile' be kun rë kwa'n gat nilu't lo men, kuze' más nitsao' be.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 No lë'la rë kwa'n che'n kwerp che'n be, kwa'n gat naki'n sao' be, menes nikina bei, porke se'ka mizuxkwa' Dios kwerp che'n be par más kina be plo nile' be xigab, menes tsak.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Sa' nak kwerp che'n be, par nalë'i kun weche, sino ke nikinai weche.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 No or ne tu plo be, dub kwerp che'n be nizinei; mbaino or ñak tu plo ne be, dub be ña'n wen.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 No nal, se'ska kun be, rë be nak kwerp che'n Krist, no kad be nak tu part che'n kwerp che'n Me.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 No nizo Dios men yado', par le' bixa' zhi'n xid rë men che'n Me; galo laka mizo Dios rë xa' nak apost, orze' rë profet, xa' nidi'zh por Dios; orze' rë xa' nilu' widi'zh che'n Dios lo men, mbaino xa' nile' rë lo zhi'n nazhon, no rë xa' niliyak men nzhakne, no rë xa' nzhaknu rë men, mbaino rë xa' nizo dilant, no rë xa' nzhak nidi'zh rë lo di'zh kwa'n niyent cho nane.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Per gat lë't rë bixa' nak apost, no ni gat lë' rë bixa' profet, xa' nidi'zh por Dios; mbaino ni gat lë' rë bixa' xa' nilu' widi'zh che'n Dios, o rë xa' kwa'n nzhak rë lo zhi'n nazhon.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 No gat lë't rë bixa' niliyak men nzhakne, o xa' nidi'zh rë lo di'zh kwa'n niyent cho nane, mbaino ni gat lë' rë bixa' xa' nane kwan gab rë widi'zh gat nakbe't.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Per go, ñal ka kwe go lo Dios tu rë zhi'n kwa'n más tsak re'. Per na lu' lo go, tu kwa'n más nazhon lo rë kure', par le' go.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.