1 Coríntios 12
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ACF
1 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go xmod nak rë yalnazhon kwa'n nine' Sprit che'n Dios ka' be.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Rë go nitsila, or stubi nagat libe' go widi'zh che'n Jesukrist, nela tu men nikal lo ga', ngwakë go tich rë winab kwa'n ni nagak di'zh.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Kuze', nzhaklan ne go, niyent cho gak zhi'bde Jesús por Sprit che'n Dios, no ni yent cho gak gab: “Jesukrist nak Señor da”, chi gat lë' por Sprit che'n Dios, Me kwa'n nzho laxto' xa'i.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 No nal, nzho nayax mod niza' Dios kwa'n le' kad men yado', per mis tutsa Sprit che'n Dios nile' rëi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 No nzho nayax mod, nile' men zhi'n nazhon che'n Dios, per tutsa Dios nile' nzhak rë zhi'n re'.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 No nayax mod nirulo yalnazhon che'n Me, per tutsa Dios nile' nzhak rë loi xid kad bixa'.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Per lo kad men, xa' mod nirulo zhi'n nazhon che'n Sprit che'n Dios, par bien che'n rë men,
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 porke por Sprit che'n Dios, nzho xa' dox nzhak nizobyek rë kwa'n, mbaino nzho men, dox nane xa' rë kwa'n por mis Sprit che'n Dios.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Mbaino, por mis Sprit re', nzho men dox ñila widi'zh che'n Jesukrist, mbaino nzho xa' niliyak men nzhakne por mis Sprit ska re'.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 No nzho rë men nile' rë lo kwa'n nazhon, no nzho men nile' Sprit re' nidi'zh por Dios; mbaino nzho men ñanu laxto' cho sprit nzho laxto' tu men; chi Sprit che'n Diose o che'n Mizhabe; mbaino nzho men nzhak nidi'zh rë lo di'zh kwa'n gat nakbe't; no nzho ska men nile' Sprit re', gak gon bixa' kwan gab rë widi'zh re'.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Per rë zhi'n nazhon re' nile' mis tutsa Sprit, Me niza' zhi'n nazhon nela xmod nzhakla Me, par le' kad men.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Kwerp che'n men, ter nayax part kinui, per tutsa kwerp nakxao'we; se'ta' nak kun kwerp che'n Krist kun rë men che'n Me,
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 porke rë be ngoklëi' kun mis tutsa Sprit, par ngok be tutsa kwerp kun Krist, ter nak be men Israel, o men gat lë't men Israel; ter nzho be nak mos nado lo xtu men, o xa' yent cho nile' mandad; per mis tutsa Sprit che'n Dios nzho laxto' rë be,
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 porke kwerp che'n be, gat nakxao'te kun tutsa kwa'n, sino nayax kwa'n nakxao'we.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 O, ¿chi zak gab ni' men: “Lë'da gat lë' ya' men, kuze' gat nakt da tu kwa'n che'n kwerp che'n men”? No, ¿chi por midi'zhe sa', kuze' nagaktra'i che'n kwerp che'n men?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 No chi lë' tu nzha men gab: “Lë'da gat lë' zalo men, kuze' gat nakt da tu kwa'n che'n kwerp che'n men.” No, ¿chi por kuze', nagaktra'i che'n kwerp che'n men?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 No chi dub kwerp che'n be nak zalo be, orze', yent nzha be par gon be tu kwa'n. Mbaino, chi dub kwerp che'n be nak nzha be, orze', ¿ma xi' be par gak zi be yi'd xla' tu kwa'n xi' be?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Per Dios mizuxkwa' kad kwa'n kinu kwerp che'n men, nela xmod ngol la Me.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 No chi lë' rë part che'n kwerp che'n men ngake tutsa part, orze', ¿xmod ngake tu kwerp?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 No ter dox nayax kwa'n nakxao' kwerp che'n men, per rëi nzë ta' tutsa kwerp.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Nagakt gab zalo men lo ya' xa': “Gat naki'nt da lu”, no ni nagakt gab yek men lo ni' xa': “Gat naki'nt da lu”,
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 per rë kwa'n kinu kwerp che'n be, kwa'n chigab más che'p jwers kinu, kuze' kwa'n más naki'n be;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 no rë part che'n kwerp che'n be, kwa'n zak be yent cho kwent be's, no kuze' kwa'n más nikina be; no se'ska nile' be kun rë kwa'n gat nilu't lo men, kuze' más nitsao' be.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 No lë'la rë kwa'n che'n kwerp che'n be, kwa'n gat naki'n sao' be, menes nikina bei, porke se'ka mizuxkwa' Dios kwerp che'n be par más kina be plo nile' be xigab, menes tsak.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Sa' nak kwerp che'n be, par nalë'i kun weche, sino ke nikinai weche.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 No or ne tu plo be, dub kwerp che'n be nizinei; mbaino or ñak tu plo ne be, dub be ña'n wen.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 No nal, se'ska kun be, rë be nak kwerp che'n Krist, no kad be nak tu part che'n kwerp che'n Me.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 No nizo Dios men yado', par le' bixa' zhi'n xid rë men che'n Me; galo laka mizo Dios rë xa' nak apost, orze' rë profet, xa' nidi'zh por Dios; orze' rë xa' nilu' widi'zh che'n Dios lo men, mbaino xa' nile' rë lo zhi'n nazhon, no rë xa' niliyak men nzhakne, no rë xa' nzhaknu rë men, mbaino rë xa' nizo dilant, no rë xa' nzhak nidi'zh rë lo di'zh kwa'n niyent cho nane.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Per gat lë't rë bixa' nak apost, no ni gat lë' rë bixa' profet, xa' nidi'zh por Dios; mbaino ni gat lë' rë bixa' xa' nilu' widi'zh che'n Dios, o rë xa' kwa'n nzhak rë lo zhi'n nazhon.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 No gat lë't rë bixa' niliyak men nzhakne, o xa' nidi'zh rë lo di'zh kwa'n niyent cho nane, mbaino ni gat lë' rë bixa' xa' nane kwan gab rë widi'zh gat nakbe't.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Per go, ñal ka kwe go lo Dios tu rë zhi'n kwa'n más tsak re'. Per na lu' lo go, tu kwa'n más nazhon lo rë kure', par le' go.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.