1 Coríntios 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Bile' go nela na ga', porke na nile kwa'n nzhakla Jesukrist.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Rë go wech no bizan, nizak laxto'n por go, porke zilita' nitsila go da, no nile' go rë kwa'n milun lo go,
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 per nzhaklan ne go, lë' Krist nile' mandad kad miyi', no lë' miyi' nak xa' nile' mandad lo una' che'n xa', mbaino lë' Dios nile' mandad lo Krist.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kuze', rë miyi', chi dub nzob kwa'n yek xa' or na'b xa' tu kwa'n lo Dios, u or di'zh xa' tu kwa'n gab Dios lo xa', orze' mal mia'n xa', tu lad mila' xa' Krist.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 No kwaliskier tu una', or na'b xa' tu kwa'n lo Dios, u or di'zh xa' tu kwa'n gab Dios lo xa', no yent kwan xo'b yek una', orze' tu lad mila' xa' xmiyi' xa', no nak una' nela tu una' mizhi'b yek ga' por gat nzhon una' ro' xmiyi' una'.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 No chi lë' tu una' gat nzhakla yao' yek una', pwes más wen zhi'b yek una' tuli; no chi nitula una' zhi'b yek una', pwes neka sao' una' yek una', orze',
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 porke miyi', por nakxao' xa' nela Dios ga', kuze' por lë' xa' nilu' lë' Dios nazhon; no por nguro' una' ta' miyi', kuze' lë' una' nizu' par nilu', lë' miyi' dox tsak; kuze' ñal yao' yek rë una',
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 porke gat lë'ta' kwerp che'n una' nzë miyi', sino ke kwerp che'n miyi' nzë una'.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 No ni nangago Dios miyi' por una', sino ke ngulo Dios una' por miyi'.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kuze', naki'n yao' yek tu una' le'n yado' par ne rë ganj che'n Dios, lë' una' nzhon ro' xmiyi',
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 per por nak be tutsa kun Jesukrist, nagakt ban miyi' sin una', no ni una' nagakt ban sin miyi'.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Pwes walika, lë' una' nguro' ta' miyi', no nu ska miyi' nzhal por una', per rop bixa' nzë lo Dios, Me ngulo rë kwa'n.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ñal ne go, naki'n xo'b tu kwa'n yek rë xa' una', or na'b xa' lo Dios.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 No men miyi', nane be, dox gat lë't lu' xa' chi lë' xa' la' ro'b yichyek xa'.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Per par una', dox chule par lë' xa', no'l yichyek xa'; kuze', mila' Dios no'l yichyek una', par tsao'we yek xa'.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 No chi tu men nzhakla chë'lro' kun no por kure', ñal ne xa', ni no, mbaino ni más rë xa' nak men che'n Jesukrist xa' nzhin kwaliskier xtu plo, gat nile't no kun yichyek no sa'.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nal dizha más kure' lo go, nagakt nin wen nzha go, por kwa'n kile' go re', porke or nibin go, lugar di le' go kwa'n wen, lë'la kwa'n gat lë' nile' go.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Galo laka, kwa'n ganin lo go, nzhona nidi'zh men, or nibin go nile' go kult, gat nzhint go wen, no gat nakt go tutsa, no kure' ñila ka, pas wali kwa'n nidi'zh men.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 No walika, naki'n ka gak rë kure' xid go, nes par ne go, cho xa' walika nak men che'n Jesukrist.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kuze', or nibin go lo mes par le' go kwa'n lë Santa Cena che'n Señor Jesukrist, gat nile't goi nela xmod ñalkai,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 porke or nile' goi, pla go nizhubner nzhao galo go, ¡haxta nizuzh go!, mbaino más go ña'n kun yalnila'n.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 No chi lë' go niyentra' kwan nzhon, lizh go bile' rë kuba'. ¿Chon tu lad nila' go rë wech go, men che'n Jesukrist, no nile' go nitula rë xa' gat kinut kwa'n gao xid go? Kwan ganin lo go nal, dox wen kwa'n kile' go pas. Per gat kile't go kwa'n wen.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Milu' Señor Jesukrist lon dike xmod milun lo go, ke lë' Señor Jesús, or nguzen rë men Me yë'l kwa'n ndao Me lult, kun rë men che'n Me, or ngol lani Pask, orze' nguzen Me pan,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 no or milox miza' Me xkix lo Dios, orze' michix Mei no nzhab Me: “Kure' nak kwerp da kwa'n nak tu gon lo Dios par bien che'n go; no kad wëlt, or gao go pan re', bitsila go da.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 No se'ska, or milox ndao bixa', orze' nguzen Me kwa'n nzho vin, no nzhab Me: “Kure' nak ren da, kwa'n milan di'zh xon par go. Se' bile' go rë wëlt go go kure', par tsila go da”,
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 porke rë wëlt, or gao go pan re', no go go vin re', kure' zu' par lu' go xmod ngut Jesukrist lo krus, haxta zhin zhë, or yi'd Me xtu wëlt.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kuze' nin lo go, kwaliskier tu go xa' gao pan re', no go go kwa'n nzho le'n vas che'n Señor, no naga gon go, xmod nak kure', orze' nayi'y par go, no nak go nela xa' mbit Señor, or mixo Me ren che'n Me.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kuze' kad go, biwi' go, chi nambe ka laxto' go lo Dios, mbaino chi niyent kwa'n kinu go kun ni tu men, or naga gao go pan re', no go go kwa'n nzho le'n vas re'.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Porke xa' gao kure', no go xa' kwa'n nzho le'n vas che'n Señor, sin nawi' xa' xmod nak laxto' xa', orze' mis lë' xa' le', zakzi Dios xa'.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kuze', nayax go yent jwers, no nzho go nzhakne, mbaino nzho go ya ngut la.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Per chi wi' be wena wen kwan pa' nak be lo Dios, orze' gat naki'nt rël Señor kwan nak be.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 No ter rël Señor xmod nak be, kure' zu' par tse'd be, no par nazakzi Dios be junt kun rë men yizhyuo, or zakzi Dios bixa'.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kuze', nin lo rë go wech no bizan, or kwin go par le' go Santa Cena che'n Señor, gulëz go, za rë go, par tutsa gao go no par tutsa le' goi.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 No chi nila'n tu go, pwes lizh go dao go, par nagab Dios xmod gak kun kad go por gat nibin go nela xmod ñal ka. No or yi'dtsi'n ma go, orze' ganin lo go xmod gak más rë kwa'n.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.