1 Coríntios 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Bile' go nela na ga', porke na nile kwa'n nzhakla Jesukrist.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Rë go wech no bizan, nizak laxto'n por go, porke zilita' nitsila go da, no nile' go rë kwa'n milun lo go,
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 per nzhaklan ne go, lë' Krist nile' mandad kad miyi', no lë' miyi' nak xa' nile' mandad lo una' che'n xa', mbaino lë' Dios nile' mandad lo Krist.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kuze', rë miyi', chi dub nzob kwa'n yek xa' or na'b xa' tu kwa'n lo Dios, u or di'zh xa' tu kwa'n gab Dios lo xa', orze' mal mia'n xa', tu lad mila' xa' Krist.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 No kwaliskier tu una', or na'b xa' tu kwa'n lo Dios, u or di'zh xa' tu kwa'n gab Dios lo xa', no yent kwan xo'b yek una', orze' tu lad mila' xa' xmiyi' xa', no nak una' nela tu una' mizhi'b yek ga' por gat nzhon una' ro' xmiyi' una'.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 No chi lë' tu una' gat nzhakla yao' yek una', pwes más wen zhi'b yek una' tuli; no chi nitula una' zhi'b yek una', pwes neka sao' una' yek una', orze',
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 porke miyi', por nakxao' xa' nela Dios ga', kuze' por lë' xa' nilu' lë' Dios nazhon; no por nguro' una' ta' miyi', kuze' lë' una' nizu' par nilu', lë' miyi' dox tsak; kuze' ñal yao' yek rë una',
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 porke gat lë'ta' kwerp che'n una' nzë miyi', sino ke kwerp che'n miyi' nzë una'.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 No ni nangago Dios miyi' por una', sino ke ngulo Dios una' por miyi'.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Kuze', naki'n yao' yek tu una' le'n yado' par ne rë ganj che'n Dios, lë' una' nzhon ro' xmiyi',
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 per por nak be tutsa kun Jesukrist, nagakt ban miyi' sin una', no ni una' nagakt ban sin miyi'.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Pwes walika, lë' una' nguro' ta' miyi', no nu ska miyi' nzhal por una', per rop bixa' nzë lo Dios, Me ngulo rë kwa'n.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ñal ne go, naki'n xo'b tu kwa'n yek rë xa' una', or na'b xa' lo Dios.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 No men miyi', nane be, dox gat lë't lu' xa' chi lë' xa' la' ro'b yichyek xa'.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Per par una', dox chule par lë' xa', no'l yichyek xa'; kuze', mila' Dios no'l yichyek una', par tsao'we yek xa'.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 No chi tu men nzhakla chë'lro' kun no por kure', ñal ne xa', ni no, mbaino ni más rë xa' nak men che'n Jesukrist xa' nzhin kwaliskier xtu plo, gat nile't no kun yichyek no sa'.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nal dizha más kure' lo go, nagakt nin wen nzha go, por kwa'n kile' go re', porke or nibin go, lugar di le' go kwa'n wen, lë'la kwa'n gat lë' nile' go.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Galo laka, kwa'n ganin lo go, nzhona nidi'zh men, or nibin go nile' go kult, gat nzhint go wen, no gat nakt go tutsa, no kure' ñila ka, pas wali kwa'n nidi'zh men.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 No walika, naki'n ka gak rë kure' xid go, nes par ne go, cho xa' walika nak men che'n Jesukrist.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kuze', or nibin go lo mes par le' go kwa'n lë Santa Cena che'n Señor Jesukrist, gat nile't goi nela xmod ñalkai,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 porke or nile' goi, pla go nizhubner nzhao galo go, ¡haxta nizuzh go!, mbaino más go ña'n kun yalnila'n.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 No chi lë' go niyentra' kwan nzhon, lizh go bile' rë kuba'. ¿Chon tu lad nila' go rë wech go, men che'n Jesukrist, no nile' go nitula rë xa' gat kinut kwa'n gao xid go? Kwan ganin lo go nal, dox wen kwa'n kile' go pas. Per gat kile't go kwa'n wen.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Milu' Señor Jesukrist lon dike xmod milun lo go, ke lë' Señor Jesús, or nguzen rë men Me yë'l kwa'n ndao Me lult, kun rë men che'n Me, or ngol lani Pask, orze' nguzen Me pan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 no or milox miza' Me xkix lo Dios, orze' michix Mei no nzhab Me: “Kure' nak kwerp da kwa'n nak tu gon lo Dios par bien che'n go; no kad wëlt, or gao go pan re', bitsila go da.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 No se'ska, or milox ndao bixa', orze' nguzen Me kwa'n nzho vin, no nzhab Me: “Kure' nak ren da, kwa'n milan di'zh xon par go. Se' bile' go rë wëlt go go kure', par tsila go da”,
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 porke rë wëlt, or gao go pan re', no go go vin re', kure' zu' par lu' go xmod ngut Jesukrist lo krus, haxta zhin zhë, or yi'd Me xtu wëlt.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kuze' nin lo go, kwaliskier tu go xa' gao pan re', no go go kwa'n nzho le'n vas che'n Señor, no naga gon go, xmod nak kure', orze' nayi'y par go, no nak go nela xa' mbit Señor, or mixo Me ren che'n Me.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kuze' kad go, biwi' go, chi nambe ka laxto' go lo Dios, mbaino chi niyent kwa'n kinu go kun ni tu men, or naga gao go pan re', no go go kwa'n nzho le'n vas re'.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Porke xa' gao kure', no go xa' kwa'n nzho le'n vas che'n Señor, sin nawi' xa' xmod nak laxto' xa', orze' mis lë' xa' le', zakzi Dios xa'.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kuze', nayax go yent jwers, no nzho go nzhakne, mbaino nzho go ya ngut la.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Per chi wi' be wena wen kwan pa' nak be lo Dios, orze' gat naki'nt rël Señor kwan nak be.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 No ter rël Señor xmod nak be, kure' zu' par tse'd be, no par nazakzi Dios be junt kun rë men yizhyuo, or zakzi Dios bixa'.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kuze', nin lo rë go wech no bizan, or kwin go par le' go Santa Cena che'n Señor, gulëz go, za rë go, par tutsa gao go no par tutsa le' goi.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 No chi nila'n tu go, pwes lizh go dao go, par nagab Dios xmod gak kun kad go por gat nibin go nela xmod ñal ka. No or yi'dtsi'n ma go, orze' ganin lo go xmod gak más rë kwa'n.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.