1 Coríntios 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Bile' go nela na ga', porke na nile kwa'n nzhakla Jesukrist.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Rë go wech no bizan, nizak laxto'n por go, porke zilita' nitsila go da, no nile' go rë kwa'n milun lo go,
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 per nzhaklan ne go, lë' Krist nile' mandad kad miyi', no lë' miyi' nak xa' nile' mandad lo una' che'n xa', mbaino lë' Dios nile' mandad lo Krist.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kuze', rë miyi', chi dub nzob kwa'n yek xa' or na'b xa' tu kwa'n lo Dios, u or di'zh xa' tu kwa'n gab Dios lo xa', orze' mal mia'n xa', tu lad mila' xa' Krist.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 No kwaliskier tu una', or na'b xa' tu kwa'n lo Dios, u or di'zh xa' tu kwa'n gab Dios lo xa', no yent kwan xo'b yek una', orze' tu lad mila' xa' xmiyi' xa', no nak una' nela tu una' mizhi'b yek ga' por gat nzhon una' ro' xmiyi' una'.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 No chi lë' tu una' gat nzhakla yao' yek una', pwes más wen zhi'b yek una' tuli; no chi nitula una' zhi'b yek una', pwes neka sao' una' yek una', orze',
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 porke miyi', por nakxao' xa' nela Dios ga', kuze' por lë' xa' nilu' lë' Dios nazhon; no por nguro' una' ta' miyi', kuze' lë' una' nizu' par nilu', lë' miyi' dox tsak; kuze' ñal yao' yek rë una',
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 porke gat lë'ta' kwerp che'n una' nzë miyi', sino ke kwerp che'n miyi' nzë una'.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 No ni nangago Dios miyi' por una', sino ke ngulo Dios una' por miyi'.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Kuze', naki'n yao' yek tu una' le'n yado' par ne rë ganj che'n Dios, lë' una' nzhon ro' xmiyi',
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 per por nak be tutsa kun Jesukrist, nagakt ban miyi' sin una', no ni una' nagakt ban sin miyi'.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Pwes walika, lë' una' nguro' ta' miyi', no nu ska miyi' nzhal por una', per rop bixa' nzë lo Dios, Me ngulo rë kwa'n.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ñal ne go, naki'n xo'b tu kwa'n yek rë xa' una', or na'b xa' lo Dios.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 No men miyi', nane be, dox gat lë't lu' xa' chi lë' xa' la' ro'b yichyek xa'.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Per par una', dox chule par lë' xa', no'l yichyek xa'; kuze', mila' Dios no'l yichyek una', par tsao'we yek xa'.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 No chi tu men nzhakla chë'lro' kun no por kure', ñal ne xa', ni no, mbaino ni más rë xa' nak men che'n Jesukrist xa' nzhin kwaliskier xtu plo, gat nile't no kun yichyek no sa'.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nal dizha más kure' lo go, nagakt nin wen nzha go, por kwa'n kile' go re', porke or nibin go, lugar di le' go kwa'n wen, lë'la kwa'n gat lë' nile' go.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Galo laka, kwa'n ganin lo go, nzhona nidi'zh men, or nibin go nile' go kult, gat nzhint go wen, no gat nakt go tutsa, no kure' ñila ka, pas wali kwa'n nidi'zh men.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 No walika, naki'n ka gak rë kure' xid go, nes par ne go, cho xa' walika nak men che'n Jesukrist.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kuze', or nibin go lo mes par le' go kwa'n lë Santa Cena che'n Señor Jesukrist, gat nile't goi nela xmod ñalkai,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 porke or nile' goi, pla go nizhubner nzhao galo go, ¡haxta nizuzh go!, mbaino más go ña'n kun yalnila'n.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 No chi lë' go niyentra' kwan nzhon, lizh go bile' rë kuba'. ¿Chon tu lad nila' go rë wech go, men che'n Jesukrist, no nile' go nitula rë xa' gat kinut kwa'n gao xid go? Kwan ganin lo go nal, dox wen kwa'n kile' go pas. Per gat kile't go kwa'n wen.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Milu' Señor Jesukrist lon dike xmod milun lo go, ke lë' Señor Jesús, or nguzen rë men Me yë'l kwa'n ndao Me lult, kun rë men che'n Me, or ngol lani Pask, orze' nguzen Me pan,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 no or milox miza' Me xkix lo Dios, orze' michix Mei no nzhab Me: “Kure' nak kwerp da kwa'n nak tu gon lo Dios par bien che'n go; no kad wëlt, or gao go pan re', bitsila go da.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 No se'ska, or milox ndao bixa', orze' nguzen Me kwa'n nzho vin, no nzhab Me: “Kure' nak ren da, kwa'n milan di'zh xon par go. Se' bile' go rë wëlt go go kure', par tsila go da”,
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 porke rë wëlt, or gao go pan re', no go go vin re', kure' zu' par lu' go xmod ngut Jesukrist lo krus, haxta zhin zhë, or yi'd Me xtu wëlt.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kuze' nin lo go, kwaliskier tu go xa' gao pan re', no go go kwa'n nzho le'n vas che'n Señor, no naga gon go, xmod nak kure', orze' nayi'y par go, no nak go nela xa' mbit Señor, or mixo Me ren che'n Me.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kuze' kad go, biwi' go, chi nambe ka laxto' go lo Dios, mbaino chi niyent kwa'n kinu go kun ni tu men, or naga gao go pan re', no go go kwa'n nzho le'n vas re'.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Porke xa' gao kure', no go xa' kwa'n nzho le'n vas che'n Señor, sin nawi' xa' xmod nak laxto' xa', orze' mis lë' xa' le', zakzi Dios xa'.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Kuze', nayax go yent jwers, no nzho go nzhakne, mbaino nzho go ya ngut la.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Per chi wi' be wena wen kwan pa' nak be lo Dios, orze' gat naki'nt rël Señor kwan nak be.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 No ter rël Señor xmod nak be, kure' zu' par tse'd be, no par nazakzi Dios be junt kun rë men yizhyuo, or zakzi Dios bixa'.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kuze', nin lo rë go wech no bizan, or kwin go par le' go Santa Cena che'n Señor, gulëz go, za rë go, par tutsa gao go no par tutsa le' goi.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 No chi nila'n tu go, pwes lizh go dao go, par nagab Dios xmod gak kun kad go por gat nibin go nela xmod ñal ka. No or yi'dtsi'n ma go, orze' ganin lo go xmod gak más rë kwa'n.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.