1 Coríntios 10

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rë go wech no bizan, gat nzhaklata ya'l laxto' go kwa'n nguzak rë xuz be xa' nzhala; mitsao' Dios bixa' le'n tu xkao, no nded bixa' le'n nitsdo' Naxne.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 No por nded bixa' le'n xkao ze', mbaino por nded bixa' le'n nitsdo' Naxne, mile' ngoklëi' bixa' par ngwakë bixa' tich Muisés.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 No se'ska, rë bixa' ndao tutsa kwa'n mila Dios dizde lo yibë'.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 No se'ska, rë bixa' ngu' tutsa kwa'n miza' Dios, porke ngu' bixa' nits kwa'n ngulen ta' ke ro, mbaino ke ro re' nak Krist, no lo mis lë'ska Me kwa'n mile' kumpañ bixa' plo nkizë bixa'.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 No ter rë bixa' une kwa'n wen mile' Dios par lë' bixa', per platsa bixa' mile' kwa'n nangayot laxto' Dios, kuze' nayax bixa' zhaga' nguzhin bixa' le'n yuo bizh, plo ngut bixa'.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Rë kure' nak nela tu kunsej ga' par be, par nawixt be rë kwa'n miwix bixa'.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 No ni nazuxib be lo rë winab, nela xmod mile' pla bixa', porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Rë men nguzublo ndao, no ngu' bixa', orze' nguzublo mile' bixa' kwa'n ño laxto' bixa', no nguzen bixa' tu una' no xtu una'.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 No nagakt ban be kun tu men xtu men, nela xmod mile' pla bixa', pwes por kure' tutsa zhë ngut gal bichon mil bixa'.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 ¿Chi nile' go xigab, nazakzit Krist go, ter zilita' naban go lo kwa'n gat lë'? Por miban pla bixa' sa', orze' ndao mbë'l nayi' bixa', nayax bixa' ngut.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 No ni nadi'zh be kwa'n gat lë' tich Dios, nela xmod mile' pla bixa', kuze' mixë'l Dios ganj che'n Dios par mbit nayax bixa'.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Rë kure' nguzak rë xuz be, xa' nzhala; kuze' nkëi lo Yech che'n Dios, nela tu kunsej ga' par wi' be kwan le' be, be kwa'n naban lult rë tiemp re', par nale' be nela xmod mile' bixa'.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Kuze', kwaliskier xa' kwa'n nile' xigab, wen nzo xa' lo Dios, pwes naki'n wi' xa', napa galo laka xa' le' kwa'n gat lë'.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Pwes yent cho tu kwa'n naxek be le' be or nizenbe' Dios be (niwi' Dios xmod nak be), porke rë kwa'n nizak be, rë men nizake. Mbaino naki'n wayila go, lë' Dios nile' rë kwa'n mila' Me di'zh, porke nala't Dios zakzi go haxta plo nagakra'i, sino ke lë' Me gaknu go par xek go ded go loi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Kuze' nin lo rë go wech no bizan, rë xa' nazhi' da, nazuxibt go lo rë winab; guro' go tuli lo rë kure',
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 porke nane ka, pas lë' go zobyek ka kwa'n nin, no bile' go xigab, walika kwa'n kidizha lo go.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Or nzho be vin nazhon tutsa le'n tutsa vas, kure' nile' nitsila be lult yë'l kwa'n ndao Señor Jesukrist, no niza' be xkix lo Dios por lë'i, par tsila be, lë' ren che'n Jesukrist mixo por be, or ngut Me lo krus. No nu or nichix be tutsa pan no nzhao be tlë' ga'i, kure' nile', nitsila be, tutsa kwerp nak be kun Jesukrist, Me unkë lo krus por be.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ter dox nayax be, per tutsa kwerp nak be por nzhao be tutsa pan.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Biwi' go xmod nile' rë men Israel: Nzhao bixa' bë'l che'n rë ma kwa'n nzhut bixa' lo biko' le'n yado', par Dios. Pwes rë men re', tutsa nak bixa' lo Dios por gon kwa'n miza' bixa' lo Dios.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Gat lë't por nin kure' gab go: “Walika tsak rë winab kwa'n ñila xtu ben rë men”, o gab go: “Más tsak rë kwa'n nzhao bixa' re', kwa'n niza' bixa' gon lo rë winab, ke lo wanei xtu rë kwa'n nzhao men.”
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Nin kure' por rë men xa' gat nilibe't Dios, porke rë kwa'n niza' bixa' gon lo rë winab, per gat lë't lo winab niza' bixa'i, sino ke par Mizhab niza' bixa'i, no gat nzhaklata' gak go lal kun rë xa' niza' gon par Mizhab,
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 porke chi go go vin le'n vas che'n Señor Jesukrist, orze' nagakt go go kwa'n nzho le'n cop kwa'n niza' bixa' lo Mizhab; no chi gao go lo mes che'n Señor, orze' nagakt gao go lo mes che'n Mizhab,
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 o, ¿chi nile' go xigab, nazakzit Krist go, ter zilita' naban go lo kwa'n gat lë'? O, ¿kwan gab go, más nazhon go lo Dios?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Walika, gak le' be rë kwa'n nzhakla be, per gat lë't rë kwa'n nzhakla be zu' par be, porke gat lë't rë kwa'n nzhakla be zu' tsiro'b be lo rë che'n Jesukrist.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 No nale't go xigab namás par bien che'n nab go, sino ke bile' go xigab nu par bien che'n más rë wech go, men che'n Jesukrist.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Gak gao go kwaliskier bë'l kwa'n nido lo xbi', no ni nale' go xigab plo nzëi, par yent kwan zi go or gao goi,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 porke lo Yech che'n Dios, se' nzobni': “Yizhyuo, mbaino rë kwa'n nzhin loi, che'n Dios rëi.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Per chi tu xa' gat ñila widi'zh che'n Dios, no kwezh xa' go par gao go tu kwa'n lizh xa', no nzhakla go ya go lizh xa', pwes dao go rë kwa'n ne' xa' gao go, sin nale' go xigab, chi zak gao goi o nagakte, nes par niyent kwan zi go por lë'i.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Per chi ne tu men lo go: “Lë' bë'l re' miza' men gon lo rë winab”, pwes nagaot goi, por xa' ne kure' lo go, par niyent kwan zi xa' por kwa'n gao go re', porke che'n Dios yizhyuo, no rë kwa'n nzhin loi.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Kure' nin par niyent kwan zi xtu men lo Dios por kwa'n nile'l, no gat lë't par niyen kwan zile. Pas nzho go kile' xigab se': “¿Chon naki'n len xigab par nazi xtu men nakap por kwa'n nilen?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Or nizan xkix lo Dios por kwa'n nzha̱u̱, orze' yent kwan nayi' ga̱u̱, kuze' gat ñalt di'zh xtu men ticha, nayi' ga̱u̱ tu kwa'n.”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Per na ni, or gao go o go go kwaliskier tu kwa'n, u or le' go wanei cho xtu kwa'n, per bile' goi nela xmod ñal ka, nes par wi' men, lë' Dios walika nazhon.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Kuze', biwi'u par niyent cho zi nakap por kwa'n nile' go, ni nazi rë men Israel nakap, mbaino ni rë men gat lë't men Israel zi gat lë', no ni rë xa' nak men che'n Jesukrist, yent kwan zi por go,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 porke na nile ña'n da wen kun rë men; rë plo gat nikwanta' kwa'n zu' par da namás, sino ke nikwana kwa'n zu' par más rë men, nes par nu bixa' ro' lo rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.