1 Coríntios 10

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rë go wech no bizan, gat nzhaklata ya'l laxto' go kwa'n nguzak rë xuz be xa' nzhala; mitsao' Dios bixa' le'n tu xkao, no nded bixa' le'n nitsdo' Naxne.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 No por nded bixa' le'n xkao ze', mbaino por nded bixa' le'n nitsdo' Naxne, mile' ngoklëi' bixa' par ngwakë bixa' tich Muisés.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 No se'ska, rë bixa' ndao tutsa kwa'n mila Dios dizde lo yibë'.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 No se'ska, rë bixa' ngu' tutsa kwa'n miza' Dios, porke ngu' bixa' nits kwa'n ngulen ta' ke ro, mbaino ke ro re' nak Krist, no lo mis lë'ska Me kwa'n mile' kumpañ bixa' plo nkizë bixa'.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 No ter rë bixa' une kwa'n wen mile' Dios par lë' bixa', per platsa bixa' mile' kwa'n nangayot laxto' Dios, kuze' nayax bixa' zhaga' nguzhin bixa' le'n yuo bizh, plo ngut bixa'.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Rë kure' nak nela tu kunsej ga' par be, par nawixt be rë kwa'n miwix bixa'.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 No ni nazuxib be lo rë winab, nela xmod mile' pla bixa', porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Rë men nguzublo ndao, no ngu' bixa', orze' nguzublo mile' bixa' kwa'n ño laxto' bixa', no nguzen bixa' tu una' no xtu una'.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 No nagakt ban be kun tu men xtu men, nela xmod mile' pla bixa', pwes por kure' tutsa zhë ngut gal bichon mil bixa'.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 ¿Chi nile' go xigab, nazakzit Krist go, ter zilita' naban go lo kwa'n gat lë'? Por miban pla bixa' sa', orze' ndao mbë'l nayi' bixa', nayax bixa' ngut.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 No ni nadi'zh be kwa'n gat lë' tich Dios, nela xmod mile' pla bixa', kuze' mixë'l Dios ganj che'n Dios par mbit nayax bixa'.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Rë kure' nguzak rë xuz be, xa' nzhala; kuze' nkëi lo Yech che'n Dios, nela tu kunsej ga' par wi' be kwan le' be, be kwa'n naban lult rë tiemp re', par nale' be nela xmod mile' bixa'.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Kuze', kwaliskier xa' kwa'n nile' xigab, wen nzo xa' lo Dios, pwes naki'n wi' xa', napa galo laka xa' le' kwa'n gat lë'.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Pwes yent cho tu kwa'n naxek be le' be or nizenbe' Dios be (niwi' Dios xmod nak be), porke rë kwa'n nizak be, rë men nizake. Mbaino naki'n wayila go, lë' Dios nile' rë kwa'n mila' Me di'zh, porke nala't Dios zakzi go haxta plo nagakra'i, sino ke lë' Me gaknu go par xek go ded go loi.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kuze' nin lo rë go wech no bizan, rë xa' nazhi' da, nazuxibt go lo rë winab; guro' go tuli lo rë kure',
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 porke nane ka, pas lë' go zobyek ka kwa'n nin, no bile' go xigab, walika kwa'n kidizha lo go.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Or nzho be vin nazhon tutsa le'n tutsa vas, kure' nile' nitsila be lult yë'l kwa'n ndao Señor Jesukrist, no niza' be xkix lo Dios por lë'i, par tsila be, lë' ren che'n Jesukrist mixo por be, or ngut Me lo krus. No nu or nichix be tutsa pan no nzhao be tlë' ga'i, kure' nile', nitsila be, tutsa kwerp nak be kun Jesukrist, Me unkë lo krus por be.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ter dox nayax be, per tutsa kwerp nak be por nzhao be tutsa pan.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Biwi' go xmod nile' rë men Israel: Nzhao bixa' bë'l che'n rë ma kwa'n nzhut bixa' lo biko' le'n yado', par Dios. Pwes rë men re', tutsa nak bixa' lo Dios por gon kwa'n miza' bixa' lo Dios.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Gat lë't por nin kure' gab go: “Walika tsak rë winab kwa'n ñila xtu ben rë men”, o gab go: “Más tsak rë kwa'n nzhao bixa' re', kwa'n niza' bixa' gon lo rë winab, ke lo wanei xtu rë kwa'n nzhao men.”
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Nin kure' por rë men xa' gat nilibe't Dios, porke rë kwa'n niza' bixa' gon lo rë winab, per gat lë't lo winab niza' bixa'i, sino ke par Mizhab niza' bixa'i, no gat nzhaklata' gak go lal kun rë xa' niza' gon par Mizhab,
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 porke chi go go vin le'n vas che'n Señor Jesukrist, orze' nagakt go go kwa'n nzho le'n cop kwa'n niza' bixa' lo Mizhab; no chi gao go lo mes che'n Señor, orze' nagakt gao go lo mes che'n Mizhab,
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 o, ¿chi nile' go xigab, nazakzit Krist go, ter zilita' naban go lo kwa'n gat lë'? O, ¿kwan gab go, más nazhon go lo Dios?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Walika, gak le' be rë kwa'n nzhakla be, per gat lë't rë kwa'n nzhakla be zu' par be, porke gat lë't rë kwa'n nzhakla be zu' tsiro'b be lo rë che'n Jesukrist.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 No nale't go xigab namás par bien che'n nab go, sino ke bile' go xigab nu par bien che'n más rë wech go, men che'n Jesukrist.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Gak gao go kwaliskier bë'l kwa'n nido lo xbi', no ni nale' go xigab plo nzëi, par yent kwan zi go or gao goi,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 porke lo Yech che'n Dios, se' nzobni': “Yizhyuo, mbaino rë kwa'n nzhin loi, che'n Dios rëi.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Per chi tu xa' gat ñila widi'zh che'n Dios, no kwezh xa' go par gao go tu kwa'n lizh xa', no nzhakla go ya go lizh xa', pwes dao go rë kwa'n ne' xa' gao go, sin nale' go xigab, chi zak gao goi o nagakte, nes par niyent kwan zi go por lë'i.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Per chi ne tu men lo go: “Lë' bë'l re' miza' men gon lo rë winab”, pwes nagaot goi, por xa' ne kure' lo go, par niyent kwan zi xa' por kwa'n gao go re', porke che'n Dios yizhyuo, no rë kwa'n nzhin loi.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Kure' nin par niyent kwan zi xtu men lo Dios por kwa'n nile'l, no gat lë't par niyen kwan zile. Pas nzho go kile' xigab se': “¿Chon naki'n len xigab par nazi xtu men nakap por kwa'n nilen?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Or nizan xkix lo Dios por kwa'n nzha̱u̱, orze' yent kwan nayi' ga̱u̱, kuze' gat ñalt di'zh xtu men ticha, nayi' ga̱u̱ tu kwa'n.”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Per na ni, or gao go o go go kwaliskier tu kwa'n, u or le' go wanei cho xtu kwa'n, per bile' goi nela xmod ñal ka, nes par wi' men, lë' Dios walika nazhon.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kuze', biwi'u par niyent cho zi nakap por kwa'n nile' go, ni nazi rë men Israel nakap, mbaino ni rë men gat lë't men Israel zi gat lë', no ni rë xa' nak men che'n Jesukrist, yent kwan zi por go,
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 porke na nile ña'n da wen kun rë men; rë plo gat nikwanta' kwa'n zu' par da namás, sino ke nikwana kwa'n zu' par más rë men, nes par nu bixa' ro' lo rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.