Atos 24

zbu (ZBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kal ki mutti nantam i bal lǝɓa, Ananiyas, is su Kaisaliya nǝ mi'kinayen nǝ lauya mulshin Taltulus, is tǝla shilǝn ki Bulus akina ɗǝ gobna.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Nǝ sul Bulus giɓi u, i Taltulus mbǝl shilǝn akina ɗǝ Apilikus: “Mul nalti tu'maki mbalǝn mbi dǝp kizoki mul mbunti, tu'ma' yellu loluwa' kǝn likǝn dǝb ki mbalǝn inǝn ɗa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ko a nǝmi, mbalǝn inǝn si godeki ko a una.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Amma gaki ɓa dǝmbǝl ki, Ami ngepki nǝ zo' mbadlwa gu ga' kimi kǝm tǝn ndo'lǝs ulnǝ tǝn dlǝmiku.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Mǝ mbi mulu mul ngaushilǝn kǝni, mul mbǝlt dlatl kǝni adlom ki Yahudawa nǝ ko a u nǝ age' dǝb lǝɓa, kuma tikǝ mulkina ki ɗalika ki Nazalawa.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Hal ti lyap kon nǝ libi ki Lya; in gobti. Nǝ lati mbatl ki tǝn pǝli' shilǝn tǝn zhillinǝn.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Amma mul kina Lisiyas kǝm shilǝni u i' mbǝ i' kanti ɗǝ mami nǝdǝlti.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 In ka cetti nǝ gawagu, kǝn ma' bali tǝn mus ulnǝ mi dlǝmti tǝntu.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 I na Yahudawa yen pǝ kal ki shilǝnisi, is ndǝgi shilǝni nǝguɗa.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nǝ gobnayi ndǝgiti tǝ' shilǝn u, “I Bulus usu, amani hwon dimbǝlli ka tle pǝli' mbalǝn i shilǝn i. Nǝ hwol mbatl kǝn ta pal shilǝn ini.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kimanini a ngǝl muttu kult nǝ lob nǝ patl tai ini a Ulshelima ɗǝ shilǝn nǝ Lya wai.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Mi' mbǝtl shilǝn i sa mbi ɗǝ shot bi nǝ tlilt gatl lya nǝ mbalǝn age' libi ki Lya wai, nǝ age lu dopga ki Yahudawa nǝ age' gatli.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sǝ'kǝn ma' dlǝmi'ki ulnǝ lakiɗa is mbǝllǝn ɗa makuwai.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amma a ndǝgi, nǝ shitu u nǝsi mbeti ki ‘Dalika u, nǝ ami bǝtl Lya ki kolsi i nǝn ɗa u, ami lati mbatl nǝ mus ulnǝ ki laci ge zhil ki Musa nǝ ge lwatbat ki mi' nje shinkǝn ki Lya u.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ami la'ti mbatl nǝ Lya, kan u nǝ gi ɗǝ La'ti mbadlu, nǝn tlǝtl mi'mǝshti, mi'zo'mbadli nǝ mi'besǝn mbadli.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Gaki nǝgu, ko a nǝmi ami ɗǝtl mbadli gaki ɓadǝm ulkǝ dlǝmi ma' mbalǝn nǝ ma' Lya.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Kal ki zati Ulshelima nǝ hwon ten ngulen, Ya paltya ta ɗǝtl mbalǝn inǝn, a bǝlsi ulki toh ini nǝ ulki keli' Lya.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 A mi ge' pǝlti nǝgu is mbi nǝ ki peshti age' libi ki Lya. Bǝ ami ɗa ne' hwu' mbalǝn wai bǝ a tlili mbalǝn mbadlwai.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Amma Yahudawa yen ɗa tye'ge' atl ki Asiya, ginǝ a mbuni asi ki a kina ɗa'ka, si tǝlla shilǝn i ma'ki ǝn shilǝn won nisiɗa tǝnkǝn u.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ko aza Mbalǝni sǝ' dlǝb lati asǝn giɓi u nǝs mbi nǝ nali u, gasi u nǝ a dlǝl kina ki mi'dlǝtl shilǝn u,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Atǝn shilǝn nǝmon kǝn katl na tlǝl yali a ami ki dlili akina ɗa si, ya usu ‘Gaki tlǝtl lya ki mi' mǝshti si pǝlitǝn shilǝnɗa akina wakǝn a sǝtti.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pilikus nǝ dǝm niki timul ma'lǝɓa a tǝn shitu u, i' dlǝtlsi. I' usu, “In Lisiya mulkina a mbǝ u,” “An poci'kin shilǝni.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ibbǝl bal mul kǝndǝ'dlom bǝl zhil tǝl le Bulus, amma ibbǝltti mbul ki tǝza' yelǝnsi wasi sǝmɓǝ sǝ ngawi' wunnǝ ti lyamti u.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Kalkǝ lǝb mutti i Pilikiya mbǝnǝ kǝliwasi Dulisila, yakǝn Yahudiya. I' shin shin kǝn sǝ'mbǝlli' Bulus i' gakki' kǝm tǝn la'ti mbatl nǝ Almasihu Yesu wasu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Nǝ Bulus ɗǝ dlǝb ulkǝ zoki, nǝ ngapti ga nǝ zǝ' ɓatltu nǝɗǝ bǝtu, I Pelikus kum ɓulti i' usu, “Nǝ guni apǝ i! Kǝn ma'zǝ'ga. In a mbi mbulu an ta'ki ki bi.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Gaki ti la'ti mbadli ɗǝgon a Bulus bǝlti ulpi, i lakiɗa i' gob takinti biɗa ati shilǝn siti.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kalki hown lob, Bolkiyes pestas nje Pilikus. Pilikus ne gaki ngau holhuwla ma' Yahudawa i'za' Bulus age' lukǝndǝn mbalǝn.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.