Atos 24
zbu (ZBU) vs NVT
1 Kal ki mutti nantam i bal lǝɓa, Ananiyas, is su Kaisaliya nǝ mi'kinayen nǝ lauya mulshin Taltulus, is tǝla shilǝn ki Bulus akina ɗǝ gobna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Nǝ sul Bulus giɓi u, i Taltulus mbǝl shilǝn akina ɗǝ Apilikus: “Mul nalti tu'maki mbalǝn mbi dǝp kizoki mul mbunti, tu'ma' yellu loluwa' kǝn likǝn dǝb ki mbalǝn inǝn ɗa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ko a nǝmi, mbalǝn inǝn si godeki ko a una.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Amma gaki ɓa dǝmbǝl ki, Ami ngepki nǝ zo' mbadlwa gu ga' kimi kǝm tǝn ndo'lǝs ulnǝ tǝn dlǝmiku.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Mǝ mbi mulu mul ngaushilǝn kǝni, mul mbǝlt dlatl kǝni adlom ki Yahudawa nǝ ko a u nǝ age' dǝb lǝɓa, kuma tikǝ mulkina ki ɗalika ki Nazalawa.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Hal ti lyap kon nǝ libi ki Lya; in gobti. Nǝ lati mbatl ki tǝn pǝli' shilǝn tǝn zhillinǝn.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Amma mul kina Lisiyas kǝm shilǝni u i' mbǝ i' kanti ɗǝ mami nǝdǝlti.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 In ka cetti nǝ gawagu, kǝn ma' bali tǝn mus ulnǝ mi dlǝmti tǝntu.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 I na Yahudawa yen pǝ kal ki shilǝnisi, is ndǝgi shilǝni nǝguɗa.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Nǝ gobnayi ndǝgiti tǝ' shilǝn u, “I Bulus usu, amani hwon dimbǝlli ka tle pǝli' mbalǝn i shilǝn i. Nǝ hwol mbatl kǝn ta pal shilǝn ini.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kimanini a ngǝl muttu kult nǝ lob nǝ patl tai ini a Ulshelima ɗǝ shilǝn nǝ Lya wai.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Mi' mbǝtl shilǝn i sa mbi ɗǝ shot bi nǝ tlilt gatl lya nǝ mbalǝn age' libi ki Lya wai, nǝ age lu dopga ki Yahudawa nǝ age' gatli.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Sǝ'kǝn ma' dlǝmi'ki ulnǝ lakiɗa is mbǝllǝn ɗa makuwai.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Amma a ndǝgi, nǝ shitu u nǝsi mbeti ki ‘Dalika u, nǝ ami bǝtl Lya ki kolsi i nǝn ɗa u, ami lati mbatl nǝ mus ulnǝ ki laci ge zhil ki Musa nǝ ge lwatbat ki mi' nje shinkǝn ki Lya u.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ami la'ti mbatl nǝ Lya, kan u nǝ gi ɗǝ La'ti mbadlu, nǝn tlǝtl mi'mǝshti, mi'zo'mbadli nǝ mi'besǝn mbadli.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Gaki nǝgu, ko a nǝmi ami ɗǝtl mbadli gaki ɓadǝm ulkǝ dlǝmi ma' mbalǝn nǝ ma' Lya.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Kal ki zati Ulshelima nǝ hwon ten ngulen, Ya paltya ta ɗǝtl mbalǝn inǝn, a bǝlsi ulki toh ini nǝ ulki keli' Lya.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 A mi ge' pǝlti nǝgu is mbi nǝ ki peshti age' libi ki Lya. Bǝ ami ɗa ne' hwu' mbalǝn wai bǝ a tlili mbalǝn mbadlwai.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Amma Yahudawa yen ɗa tye'ge' atl ki Asiya, ginǝ a mbuni asi ki a kina ɗa'ka, si tǝlla shilǝn i ma'ki ǝn shilǝn won nisiɗa tǝnkǝn u.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ko aza Mbalǝni sǝ' dlǝb lati asǝn giɓi u nǝs mbi nǝ nali u, gasi u nǝ a dlǝl kina ki mi'dlǝtl shilǝn u,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Atǝn shilǝn nǝmon kǝn katl na tlǝl yali a ami ki dlili akina ɗa si, ya usu ‘Gaki tlǝtl lya ki mi' mǝshti si pǝlitǝn shilǝnɗa akina wakǝn a sǝtti.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pilikus nǝ dǝm niki timul ma'lǝɓa a tǝn shitu u, i' dlǝtlsi. I' usu, “In Lisiya mulkina a mbǝ u,” “An poci'kin shilǝni.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ibbǝl bal mul kǝndǝ'dlom bǝl zhil tǝl le Bulus, amma ibbǝltti mbul ki tǝza' yelǝnsi wasi sǝmɓǝ sǝ ngawi' wunnǝ ti lyamti u.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Kalkǝ lǝb mutti i Pilikiya mbǝnǝ kǝliwasi Dulisila, yakǝn Yahudiya. I' shin shin kǝn sǝ'mbǝlli' Bulus i' gakki' kǝm tǝn la'ti mbatl nǝ Almasihu Yesu wasu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nǝ Bulus ɗǝ dlǝb ulkǝ zoki, nǝ ngapti ga nǝ zǝ' ɓatltu nǝɗǝ bǝtu, I Pelikus kum ɓulti i' usu, “Nǝ guni apǝ i! Kǝn ma'zǝ'ga. In a mbi mbulu an ta'ki ki bi.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Gaki ti la'ti mbadli ɗǝgon a Bulus bǝlti ulpi, i lakiɗa i' gob takinti biɗa ati shilǝn siti.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kalki hown lob, Bolkiyes pestas nje Pilikus. Pilikus ne gaki ngau holhuwla ma' Yahudawa i'za' Bulus age' lukǝndǝn mbalǝn.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.