Atos 24

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kal ki mutti nantam i bal lǝɓa, Ananiyas, is su Kaisaliya nǝ mi'kinayen nǝ lauya mulshin Taltulus, is tǝla shilǝn ki Bulus akina ɗǝ gobna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Nǝ sul Bulus giɓi u, i Taltulus mbǝl shilǝn akina ɗǝ Apilikus: “Mul nalti tu'maki mbalǝn mbi dǝp kizoki mul mbunti, tu'ma' yellu loluwa' kǝn likǝn dǝb ki mbalǝn inǝn ɗa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ko a nǝmi, mbalǝn inǝn si godeki ko a una.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Amma gaki ɓa dǝmbǝl ki, Ami ngepki nǝ zo' mbadlwa gu ga' kimi kǝm tǝn ndo'lǝs ulnǝ tǝn dlǝmiku.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Mǝ mbi mulu mul ngaushilǝn kǝni, mul mbǝlt dlatl kǝni adlom ki Yahudawa nǝ ko a u nǝ age' dǝb lǝɓa, kuma tikǝ mulkina ki ɗalika ki Nazalawa.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Hal ti lyap kon nǝ libi ki Lya; in gobti. Nǝ lati mbatl ki tǝn pǝli' shilǝn tǝn zhillinǝn.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Amma mul kina Lisiyas kǝm shilǝni u i' mbǝ i' kanti ɗǝ mami nǝdǝlti.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 In ka cetti nǝ gawagu, kǝn ma' bali tǝn mus ulnǝ mi dlǝmti tǝntu.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 I na Yahudawa yen pǝ kal ki shilǝnisi, is ndǝgi shilǝni nǝguɗa.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nǝ gobnayi ndǝgiti tǝ' shilǝn u, “I Bulus usu, amani hwon dimbǝlli ka tle pǝli' mbalǝn i shilǝn i. Nǝ hwol mbatl kǝn ta pal shilǝn ini.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Kimanini a ngǝl muttu kult nǝ lob nǝ patl tai ini a Ulshelima ɗǝ shilǝn nǝ Lya wai.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Mi' mbǝtl shilǝn i sa mbi ɗǝ shot bi nǝ tlilt gatl lya nǝ mbalǝn age' libi ki Lya wai, nǝ age lu dopga ki Yahudawa nǝ age' gatli.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Sǝ'kǝn ma' dlǝmi'ki ulnǝ lakiɗa is mbǝllǝn ɗa makuwai.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Amma a ndǝgi, nǝ shitu u nǝsi mbeti ki ‘Dalika u, nǝ ami bǝtl Lya ki kolsi i nǝn ɗa u, ami lati mbatl nǝ mus ulnǝ ki laci ge zhil ki Musa nǝ ge lwatbat ki mi' nje shinkǝn ki Lya u.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ami la'ti mbatl nǝ Lya, kan u nǝ gi ɗǝ La'ti mbadlu, nǝn tlǝtl mi'mǝshti, mi'zo'mbadli nǝ mi'besǝn mbadli.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Gaki nǝgu, ko a nǝmi ami ɗǝtl mbadli gaki ɓadǝm ulkǝ dlǝmi ma' mbalǝn nǝ ma' Lya.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Kal ki zati Ulshelima nǝ hwon ten ngulen, Ya paltya ta ɗǝtl mbalǝn inǝn, a bǝlsi ulki toh ini nǝ ulki keli' Lya.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 A mi ge' pǝlti nǝgu is mbi nǝ ki peshti age' libi ki Lya. Bǝ ami ɗa ne' hwu' mbalǝn wai bǝ a tlili mbalǝn mbadlwai.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Amma Yahudawa yen ɗa tye'ge' atl ki Asiya, ginǝ a mbuni asi ki a kina ɗa'ka, si tǝlla shilǝn i ma'ki ǝn shilǝn won nisiɗa tǝnkǝn u.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ko aza Mbalǝni sǝ' dlǝb lati asǝn giɓi u nǝs mbi nǝ nali u, gasi u nǝ a dlǝl kina ki mi'dlǝtl shilǝn u,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Atǝn shilǝn nǝmon kǝn katl na tlǝl yali a ami ki dlili akina ɗa si, ya usu ‘Gaki tlǝtl lya ki mi' mǝshti si pǝlitǝn shilǝnɗa akina wakǝn a sǝtti.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Pilikus nǝ dǝm niki timul ma'lǝɓa a tǝn shitu u, i' dlǝtlsi. I' usu, “In Lisiya mulkina a mbǝ u,” “An poci'kin shilǝni.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ibbǝl bal mul kǝndǝ'dlom bǝl zhil tǝl le Bulus, amma ibbǝltti mbul ki tǝza' yelǝnsi wasi sǝmɓǝ sǝ ngawi' wunnǝ ti lyamti u.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Kalkǝ lǝb mutti i Pilikiya mbǝnǝ kǝliwasi Dulisila, yakǝn Yahudiya. I' shin shin kǝn sǝ'mbǝlli' Bulus i' gakki' kǝm tǝn la'ti mbatl nǝ Almasihu Yesu wasu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Nǝ Bulus ɗǝ dlǝb ulkǝ zoki, nǝ ngapti ga nǝ zǝ' ɓatltu nǝɗǝ bǝtu, I Pelikus kum ɓulti i' usu, “Nǝ guni apǝ i! Kǝn ma'zǝ'ga. In a mbi mbulu an ta'ki ki bi.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Gaki ti la'ti mbadli ɗǝgon a Bulus bǝlti ulpi, i lakiɗa i' gob takinti biɗa ati shilǝn siti.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kalki hown lob, Bolkiyes pestas nje Pilikus. Pilikus ne gaki ngau holhuwla ma' Yahudawa i'za' Bulus age' lukǝndǝn mbalǝn.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.