Tiago 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Narä Santiaag, xmos Dios näjza xten Dad Jesucrist, ruxhaḻä xtixtios loj guitzubitio'p cuaa rexpejṉ Israel ni nare'ch lo guedxliujre.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Rebetzä lo xtidx Dios, coḻguibalazduxhtis che rsiajctu recos nani ruquiiltu cuälaztu xnezyuj Dios,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 sa'csi che rsiajctu reni'c, rsiajctureni te don la guliipac ahuililajztu xtidx Dios, dxejc rsieedrutu yäḻrbecdxi lajz.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Dxejcti yäḻrbecdxilajz sajc gunni xtzuunni neṉ lastootu, te gactu beṉsa'c, bejṉ ni aguyajl lo xtidx Dios, nani xhet cayäädxdi xcäḻnajnni.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Palga yu' tejtu ni cayäädx xcäḻnajnni, suguiniabnini lo Dios, sa'csi Dios rudeedduxhni yäḻnajn loj guira'ti bejṉ, luxh dini guinii didxlaa lojni. Palga guiniab bejṉni, sudeedza Diosni.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Niluxh che guiniabni, suchalilajzpacni, na'c guntio'p lajzni, sa'csi bejṉ ni runtio'p lajzni najc si'c bäj ni sanä bej, nezree-nezre'c sääbni.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Nani najc si'c, na'c gunni xhigab yu' xhi xca'ni lo Dad Jesucrist.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Sa'csi nani runtio'p lajzni, lo guiraa ni rujnni nadxej rujnni tej xhigab, guixee rujnni xte'ca xhigab, di gacdi chanuuni tejsi xhigab.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Te sa'nu ni najc nadolajz, suguibalajzni sa'csi najcni beṉro sa'csi guläs Diosni,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 sigajcza bejtznu ni yu' xhixtenni, suguibalajzni sa'csi abaluii Dios lojni najcni bejṉ ni xhet sajcdini, sa'csi nägajc laani sinitlojni si'c rnitloj reguii ni yu' lo cuaan ni yu' loniaa.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Sa'csi che rliejn gubijdz näjza te belaa, li rgoḻ recuaanga, li riuii reguii ni caj lojni, dxejc rtejbreni, dxejcti agunijt xcäḻsacruni. Si'cza sinitloj te bejṉ ni yuduxh xhixtenni laḻ ni yu'ni lo xnezyujni.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Chicbaa niguii ni rsiudzu'tz laḻ ni cadejdni trabajw, sa'csi che agunii Dios didxsa'c xcuent nani bejnni sica'ni coroṉ xten yäḻnabajṉ par tejpas ni bia'n Dios diidx gudeedni loj rebejṉ ni sanälajz Dios.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Che gunijt tejtu, rujntu dojḻ, na'c gäbtu: “Dios bejn banitä”, sa'csi di gacdi quiquiil Dios te gunni cosguijdx, digacdi gunijt Dios, luxh sigajcza di gacdi gun Dios gunijt te bejṉ, gunni dojḻ.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Niluxh tejgatu runijt che rcäjy xcäriejntu sa'csi riajb yejctu guntu cosguijdx.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Che riajb yejctu guntu cosguijdx, runijttu rujntu dojḻ, luxh dojḻ che abejntuni, riädnäni yäḻgujt.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Sa'ä ni sanälazä, na'c gusaantu gusgueereni la'tu.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Guiraa recoshueen, guiraa recossa'c xhaguibaali siäädreni loonu; Dios ruxhaḻreni, lagajc Dios ni benchee rebajl xhaguibaa, Dios nani di guchaa, sigajctis najcni.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Lagajc xcuentni bejn Dios gacnu xpejṉni sa'csi huililajznu xtidxliipacni, te gacnu rebeṉ galoo loj rexpejṉni.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Acanajntu recosre, sa'ä ni sanälazä. Niluxh tejgatu nanab gusquejṉni te gucuadiajgni, per gaclaani te guiniini, gaclaazani te guidxe'chni,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 sa'csi xcäḻrdxe'ch bejṉ dini gun xcäḻnasa'c Dios.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Ni'cni coḻcuälaz guiraa recosguijdx, guiraa recoslatsiaj ni ria'n. Guideb yäḻnadolajz coḻchalilajz xtidx Dios ni basule'nu, ni yu'pac lastootu, sa'csi ni'c najc ni sajc gusḻaa xaimtu lo dojḻ.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Niluxh baluii lo guira'ti bejṉ najctu bejṉ ni rusoobpactu xtidx Dios, xhet bejṉdi ni rucuadiajgtis xtiidxni, ni rusgueeni lagajc laani.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Sa'csi palga najc te bejṉ te nani rucuadiajgtis xtidx Dios, niluxh dini gusoob diidxga, najcni si'c te bejṉ ni ruhuii lojni loj te guihuajn.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Sa'csi che ruhuiini xho najcni, sägajcni, riaḻlazgajcni xho najcni.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Niluxh nani ruhuidzu'tz lo leisa'c, nalajznu leii nani rusḻaa bejṉ, luxh rusobpacni leiiga, nani lacuaa jiaḻlajzni nani riejn diajgni, rujnpacni ni caj lo leiiga, bejṉga najc ni sajp yäḻrbalajzpac lo xhitis ni rujnni.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Palga yu' tejtu ni rujn xhigab najcni te bejṉ ni raṉduxh Dios, niluxh di gacdi gusäuni ro'ni, guiraloj rniini, bejṉga rusguee lagajc laani, luxh xhet sajcdi yäḻrajṉ Dios xtenni.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Yäḻrajṉ Dios ni najc guliipac, ni xhet nu'chdi lojni najc scree: chahuiini rebisiäjb, näjza regunaa ni agujt chäälni che yu' xhi rquiinreni, näjza na'c säblajztu guntu nani rujn rebeṉ guedxliuj ni di chalilajz xtidx Dios.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.