Romanos 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Ni'cni ṉaj rut rajcdi rbe'c xcäḻquij renani ahuililajz xtidx Jesucrist, renani diru jiu gunreni latsiaj ni rlajz gun tiejxhreni, alga riurureni rujnreni ni rnibee Sprit Dxan xten Dios ni rbäjz neṉ lastooreni.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Sa'csi leii xten Sprit Dxan xten Dios ni rudeed yäḻnabajṉ xcuent Jesucrist, abasḻaani narä lo yäḻrnibee xten xleii dojḻ näjza yäḻgujt.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Sa'csi nani di niajcdi niujn leibiejw, sa'csi dini niajc nadip lo rebeṉguedxliuj te gacreni beṉnaya nez loj Dios, ni'c bejn Dios che baxhaḻni Xi'nni Jesucrist, si'c te beṉ guedxliujre xcuent dojḻ, te bejnni yäḻguxhtis lo dojḻ ni rnibee tiejxh bejṉ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Te si'c gac xcäḻguxhtis xten leibiejw lo tiejxh nuurnu, renani dirunu gusoob nani rlajz gun tiejxhnu, sa'csi ṉaj rbajṉnu si'c ni rnibee Sprit Dxan xten Dios ni yu' neṉ lastoonu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Sa'csi renani rusoobtis nani rlajz gun tiejxhreni, rujntisreni xhigab xcuent redojḻga, luxh renani rusoob xtidx Sprit Dxan xten Dios rujntisreni xhigab xcuent nani rlajz Dios gunreni.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Sa'csi renani yu'tis yejcreni nani rlajz gun tiejxhreni, sejtreni, sinijtreni; luxh renani yu'tis yejcreni nani rnii Sprit Dxan Dios, reni'c sibecdxi lajzreni, sica'reni yäḻnabajṉ lo Dios par tejpas.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Te xcäriejn nani riutis ni rlajz gun tiejxh bejṉ rdxe'ch Dios lojni sa'csi dini gusoob xleii Dios, luxh nicla gac gunnini.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Renani nabajṉtis te gunreni latsiaj ni rlajz gun tiejxhreni di Dios guibalaznäjreni.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Luxh la'tu dirutu gun si'ctis ni rlajz gun tiejxhtu, ni'cni rujntu si'c ni rlajz Sprit Dxan xten Dios guntu, palga rbäjzni neṉ lastootu. Palga yu' chu tejtu ni di Sprit Dxan cuääz neṉ lastooni, di ni'c gac xpejṉni.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Palga rbäjz Jesucrist neṉ lastootu, agujt tiejxhtu xcuent dojḻ, xprittu nabajṉ sa'csi anajctu beṉnaya nez loj Dios.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Luxh palga neṉ lastootu rbäjz Sprit xten nani baspaṉsac Jesucrist loj rebeṉgut, lagajc nani baspaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut suspaṉsac tiexhnu ni nabajṉ lo guedxliujre xcuent Xpritni nani yu' neṉ lastoonu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ni'cni rebetzä, najcnu bejṉ ni cuaj di'n, xhet lojdi tiexhnu te jiennu si'c ni rlajz gun tiexhnu.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Sa'csi palga cayujntu si'c ni rlajztis gun tiejxhtu, sejtpactu. Palga nabajṉtu xcuent Sprit Dxan xten Dios ni rbäjz neṉ lastootu, sibälaztu latsiaj ni rlajz gun tiejxhtu, sibaṉnäjtu Dios par tejpas.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Sa'csi guiraa renani ruluii Sprit Dxan xten Dios guiraa reni'c najc rexi'n Dios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 N̲aj ditu nica' te sprit xten te mos te chusactu lo yäḻrdxejb, alga cua'tu sprit xten ni najc si'c te bisiäjb ni cua' bejṉ si'c xi'npacni, ṉaj najcnu xi'nni, ni'cni sajc gäbnu lojni: “Guejblu, Xtadä.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Sa'csi lagajc Sprit Dxan xten Dios ruluii loj xpritnu, najcpacnu xi'n Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Luxh palga najcnu rexi'nni, sica'zanu yäḻnasa'c lo Dios, tejsi yäḻnasa'c con Dad Jesucrist, palga guliini tednu lagajc trabajw ni gudejdni xcuent xtiidxni, te tejsiza siliä'p xpala'nnu con laani.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Sa'csi narä runä xhigab retrabajw ni cadejdnu neṉ redxejre, digacdi gun tebloonureni con yäḻrdimbicha' nani churu guihuiinu.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Sa'csi guiraa recos nani benchee Dios lo guedxliujre, cabäjzreni, yuduxhreni gaan fiireni dxej che guluiloj Dios chuni'c najc rexi'nni.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Guiraa recos ni gulecxtiej Dios lo guedxliujre, xlia'si gujcreni, xhet sa'csi si'c rlajzdi recosga, per sa'csi si'c bejn Dios, ni cabäjztis
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 gusḻaapacni guiraa recos ni bencheeni lo guedxliujre lo xcäḻrnibee yäḻgujt, yäḻrnitloj, te dxejc sajc jiu'ni lo yäḻrbedxi xten xcäḻrdimbicha' xten rexi'n Dios.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Guiraa recos ni gulecxtiej Dios lo guedxliujre entis roonreni, guira dxej rdejdreni trabajw, si'c rdejd te gunaa trabajw che rajl xi'nni.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Luxh xhet nani tre'tis lo guedxliujdi, näjza nuunu ni yu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoonu, roonzanu cabääznu dxej cheni xca' Dios nuure si'c rexi'nni, cheni guscoobzani tiexhnu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Sa'csi xcäḻrililaaznu ni rbääznu, ni'c bejn guḻaanu luxh yäḻrbäjz ni guyasi rieṉ, di ni'c gac yäḻrbäjz, sa'csi ¿chu laa ni cuääz xcuent te cos ni ala bahuiini?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Palga cabääznu xcuent te cos ni gajdnu guihuii, rbaali laaznu, rsiudzu'tznu rbäjznu guihuiinu gacni.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Sigajcza racnäj Sprit Dxan xten Dios nuure cadro xheti yäḻrutijp laaznu sa'csi nicla guidonnu xho mood riäjḻ guiniab bejṉ lo Dios. Luxh lagajc Sprit Dxan ni yu' lastoonu rniabni lo Dios xcuent nuure con yäḻrbedxneṉ nani nicla gajd bejṉ gäb con diidx xho najcni.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Dios, nani rula'tz lastoonu, nanchee xhini'c rniab Sprit Dxan xtenni xcuent nuurnu, sa'csi rniabni si'cpac ni rlajz Dios guiniabnu xcuent rexpejṉpac Dios.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nadoncheenu guira'ti ni rsiajc rebejṉ ni sanälajz Dios, reni agule Dios te gunreni xtzuunni rsiajcrenini te gun Dios gac recosga par xcäḻnasa'creni.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Sa'csi renani biembee Dios galooli, reni'c gule Dios cheni gajdli guirixtiej guedxliujre, te gacreni si'c ni najc Xi'nni; te gacza Xi'nni ganid loj guiraa ni najc famil xten Dios.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Renani guleni galooli, reni'c gurejdxni; renani gurejdxni, bejnzani najcreni beṉnaya nez loj Dios; renani bejnni najcreni beṉnaya nez loj Dios, gulä'pzani xpala'nreni.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Xhixhni'c guiniinu xcuent dee? Palga yu' Dios xlaadnu, ¿chuxh ni'c najc ni gun gaan loonu?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios nani di nudxojn Xi'nni, nani cuäjb cuaj Xi'nni lo crujz te gujtni, te gudijxni xcuent xtojḻnu, ¿xho dini guniidx loonu xcuent Xi'nni guira'ti nani rquiinnu, ä?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Chuni'c sajc cue'c xhi xcäḻquij reni agule Dios nez lo Dios, ä? Ni lagajc Dios najc nani rnii najcnu beṉnaya nez lojni.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Chuni'c najc nani cue'c xhi xcäḻquijnu nez lo Dios? Jesucrist najc nani gujt por nuure, luxh et ni'ctis. Laani gubaṉsaczani loj rebeṉgujt, luxh ṉaj sobga'ni xladbee Dios cadro rnibeeni; laazani cabejdx canabni lo Dios xcuentnu.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Chuni'c sajc gudzucaj nuurnu lo yäḻsanälajz xten Jesucrist: trabajw, o yäḻxliajs, o yäḻrusacsí, o yäḻrliaan, o yäḻxhabääl, o yäḻrdxejb, o te spaad, ä? Nicla tejni.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Si'c ni caj lo guijtz ni caj xtidx Dios:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Luxh loj guiraa recosre, sujnpacnu gaan xcuent nani sanälajz nuure, sa'csi sacnäjpacni nuure.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Sa'csi anancheä nicla yäḻgujt, niclza yäḻnabajṉ, nicla rexangl Dios, niclaza renani rnibee, nicla recos ni yu' ṉaj, niclaza recos nani churu gac, niclaza yäḻmilaagwr,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 nicla jiaroduxh, niclaza jiäjtpac, niclaza xhitis cos ni guc-chee, nicla tej redee di gacdi gudzucaj nuurnu lo xcäḻsanälajz Dios, yäḻsanälajz ni rajpza Dad, Jesucrist.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.