Romanos 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Ni'cni ṉaj rut rajcdi rbe'c xcäḻquij renani ahuililajz xtidx Jesucrist, renani diru jiu gunreni latsiaj ni rlajz gun tiejxhreni, alga riurureni rujnreni ni rnibee Sprit Dxan xten Dios ni rbäjz neṉ lastooreni.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Sa'csi leii xten Sprit Dxan xten Dios ni rudeed yäḻnabajṉ xcuent Jesucrist, abasḻaani narä lo yäḻrnibee xten xleii dojḻ näjza yäḻgujt.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Sa'csi nani di niajcdi niujn leibiejw, sa'csi dini niajc nadip lo rebeṉguedxliuj te gacreni beṉnaya nez loj Dios, ni'c bejn Dios che baxhaḻni Xi'nni Jesucrist, si'c te beṉ guedxliujre xcuent dojḻ, te bejnni yäḻguxhtis lo dojḻ ni rnibee tiejxh bejṉ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Te si'c gac xcäḻguxhtis xten leibiejw lo tiejxh nuurnu, renani dirunu gusoob nani rlajz gun tiejxhnu, sa'csi ṉaj rbajṉnu si'c ni rnibee Sprit Dxan xten Dios ni yu' neṉ lastoonu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sa'csi renani rusoobtis nani rlajz gun tiejxhreni, rujntisreni xhigab xcuent redojḻga, luxh renani rusoob xtidx Sprit Dxan xten Dios rujntisreni xhigab xcuent nani rlajz Dios gunreni.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Sa'csi renani yu'tis yejcreni nani rlajz gun tiejxhreni, sejtreni, sinijtreni; luxh renani yu'tis yejcreni nani rnii Sprit Dxan Dios, reni'c sibecdxi lajzreni, sica'reni yäḻnabajṉ lo Dios par tejpas.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Te xcäriejn nani riutis ni rlajz gun tiejxh bejṉ rdxe'ch Dios lojni sa'csi dini gusoob xleii Dios, luxh nicla gac gunnini.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Renani nabajṉtis te gunreni latsiaj ni rlajz gun tiejxhreni di Dios guibalaznäjreni.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Luxh la'tu dirutu gun si'ctis ni rlajz gun tiejxhtu, ni'cni rujntu si'c ni rlajz Sprit Dxan xten Dios guntu, palga rbäjzni neṉ lastootu. Palga yu' chu tejtu ni di Sprit Dxan cuääz neṉ lastooni, di ni'c gac xpejṉni.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Palga rbäjz Jesucrist neṉ lastootu, agujt tiejxhtu xcuent dojḻ, xprittu nabajṉ sa'csi anajctu beṉnaya nez loj Dios.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Luxh palga neṉ lastootu rbäjz Sprit xten nani baspaṉsac Jesucrist loj rebeṉgut, lagajc nani baspaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut suspaṉsac tiexhnu ni nabajṉ lo guedxliujre xcuent Xpritni nani yu' neṉ lastoonu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ni'cni rebetzä, najcnu bejṉ ni cuaj di'n, xhet lojdi tiexhnu te jiennu si'c ni rlajz gun tiexhnu.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Sa'csi palga cayujntu si'c ni rlajztis gun tiejxhtu, sejtpactu. Palga nabajṉtu xcuent Sprit Dxan xten Dios ni rbäjz neṉ lastootu, sibälaztu latsiaj ni rlajz gun tiejxhtu, sibaṉnäjtu Dios par tejpas.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Sa'csi guiraa renani ruluii Sprit Dxan xten Dios guiraa reni'c najc rexi'n Dios.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 N̲aj ditu nica' te sprit xten te mos te chusactu lo yäḻrdxejb, alga cua'tu sprit xten ni najc si'c te bisiäjb ni cua' bejṉ si'c xi'npacni, ṉaj najcnu xi'nni, ni'cni sajc gäbnu lojni: “Guejblu, Xtadä.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Sa'csi lagajc Sprit Dxan xten Dios ruluii loj xpritnu, najcpacnu xi'n Dios.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Luxh palga najcnu rexi'nni, sica'zanu yäḻnasa'c lo Dios, tejsi yäḻnasa'c con Dad Jesucrist, palga guliini tednu lagajc trabajw ni gudejdni xcuent xtiidxni, te tejsiza siliä'p xpala'nnu con laani.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Sa'csi narä runä xhigab retrabajw ni cadejdnu neṉ redxejre, digacdi gun tebloonureni con yäḻrdimbicha' nani churu guihuiinu.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Sa'csi guiraa recos nani benchee Dios lo guedxliujre, cabäjzreni, yuduxhreni gaan fiireni dxej che guluiloj Dios chuni'c najc rexi'nni.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Guiraa recos ni gulecxtiej Dios lo guedxliujre, xlia'si gujcreni, xhet sa'csi si'c rlajzdi recosga, per sa'csi si'c bejn Dios, ni cabäjztis
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 gusḻaapacni guiraa recos ni bencheeni lo guedxliujre lo xcäḻrnibee yäḻgujt, yäḻrnitloj, te dxejc sajc jiu'ni lo yäḻrbedxi xten xcäḻrdimbicha' xten rexi'n Dios.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Guiraa recos ni gulecxtiej Dios lo guedxliujre entis roonreni, guira dxej rdejdreni trabajw, si'c rdejd te gunaa trabajw che rajl xi'nni.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Luxh xhet nani tre'tis lo guedxliujdi, näjza nuunu ni yu' Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoonu, roonzanu cabääznu dxej cheni xca' Dios nuure si'c rexi'nni, cheni guscoobzani tiexhnu.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Sa'csi xcäḻrililaaznu ni rbääznu, ni'c bejn guḻaanu luxh yäḻrbäjz ni guyasi rieṉ, di ni'c gac yäḻrbäjz, sa'csi ¿chu laa ni cuääz xcuent te cos ni ala bahuiini?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Palga cabääznu xcuent te cos ni gajdnu guihuii, rbaali laaznu, rsiudzu'tznu rbäjznu guihuiinu gacni.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Sigajcza racnäj Sprit Dxan xten Dios nuure cadro xheti yäḻrutijp laaznu sa'csi nicla guidonnu xho mood riäjḻ guiniab bejṉ lo Dios. Luxh lagajc Sprit Dxan ni yu' lastoonu rniabni lo Dios xcuent nuure con yäḻrbedxneṉ nani nicla gajd bejṉ gäb con diidx xho najcni.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dios, nani rula'tz lastoonu, nanchee xhini'c rniab Sprit Dxan xtenni xcuent nuurnu, sa'csi rniabni si'cpac ni rlajz Dios guiniabnu xcuent rexpejṉpac Dios.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nadoncheenu guira'ti ni rsiajc rebejṉ ni sanälajz Dios, reni agule Dios te gunreni xtzuunni rsiajcrenini te gun Dios gac recosga par xcäḻnasa'creni.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sa'csi renani biembee Dios galooli, reni'c gule Dios cheni gajdli guirixtiej guedxliujre, te gacreni si'c ni najc Xi'nni; te gacza Xi'nni ganid loj guiraa ni najc famil xten Dios.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Renani guleni galooli, reni'c gurejdxni; renani gurejdxni, bejnzani najcreni beṉnaya nez loj Dios; renani bejnni najcreni beṉnaya nez loj Dios, gulä'pzani xpala'nreni.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿Xhixhni'c guiniinu xcuent dee? Palga yu' Dios xlaadnu, ¿chuxh ni'c najc ni gun gaan loonu?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios nani di nudxojn Xi'nni, nani cuäjb cuaj Xi'nni lo crujz te gujtni, te gudijxni xcuent xtojḻnu, ¿xho dini guniidx loonu xcuent Xi'nni guira'ti nani rquiinnu, ä?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Chuni'c sajc cue'c xhi xcäḻquij reni agule Dios nez lo Dios, ä? Ni lagajc Dios najc nani rnii najcnu beṉnaya nez lojni.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Chuni'c najc nani cue'c xhi xcäḻquijnu nez lo Dios? Jesucrist najc nani gujt por nuure, luxh et ni'ctis. Laani gubaṉsaczani loj rebeṉgujt, luxh ṉaj sobga'ni xladbee Dios cadro rnibeeni; laazani cabejdx canabni lo Dios xcuentnu.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Chuni'c sajc gudzucaj nuurnu lo yäḻsanälajz xten Jesucrist: trabajw, o yäḻxliajs, o yäḻrusacsí, o yäḻrliaan, o yäḻxhabääl, o yäḻrdxejb, o te spaad, ä? Nicla tejni.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Si'c ni caj lo guijtz ni caj xtidx Dios:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Luxh loj guiraa recosre, sujnpacnu gaan xcuent nani sanälajz nuure, sa'csi sacnäjpacni nuure.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Sa'csi anancheä nicla yäḻgujt, niclza yäḻnabajṉ, nicla rexangl Dios, niclaza renani rnibee, nicla recos ni yu' ṉaj, niclaza recos nani churu gac, niclaza yäḻmilaagwr,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 nicla jiaroduxh, niclaza jiäjtpac, niclaza xhitis cos ni guc-chee, nicla tej redee di gacdi gudzucaj nuurnu lo xcäḻsanälajz Dios, yäḻsanälajz ni rajpza Dad, Jesucrist.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.