Romanos 3

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Xhini'c sacnäj te bejṉ najcni te rexpeṉ Israel, ä? O ¿xhi sajc chuni beega?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 ¡Empac sacduxhni! Ganidtoo, sa'csi loj rexpeṉ Israel badeed Dios xtiidxni.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mase yu' renani di nililajz diidxga, ¿la ni'cni xhet sajcdi diidx ni bia'n Dios loj rexpejṉni, ä?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Xho gacni si'c! Diostis najc guliipac, guiralii bejṉ rusguee. Scree caj lo xtidx Dios:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Palga xcäḻlatsiajnu ruluiiru najc Dios huenduxh, ¿xhini'c guiniinu dxejc? Palga gun Dios yäḻguxhtis nurnu, dxejc tednu trabajwduxh, ¿la rujnni latsiaj loonu, ä? (Caniä si'c te beṉ guedxliuj ṉaj.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Xho gacni si'c! Paru najcni si'c, ¿xho mood gun Dios yäḻguxhtis loj rebejṉ guedxliuj?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Paru redidx-xhii ni rniä riliä'pru xpala'n Dios näjza xtidxliini, ¿xhicuent gunni yäḻguxhtis narä si'c te beṉdojḻ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Yu'za bejṉ ni canii didx-xhii, najreni cayäjpnu lo rebejṉ: “Coḻyejn cosguijdx te guiluilojni recoshuen.” Per rebejṉ ni canii si'c sidzujṉ dxej gacreni yäḻguxhtis.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Dxejca'? ¿La najcnu beṉhuenduxhru lojreni, ä? Dini gac; tebloj abile'cnu yäḻquij xten rexpeṉ Israel con rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel, sa'csi guiraareni yu'reni lo dojḻ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Si'cni caj lo guijtz:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ruti te bejṉ ni racbee,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Guiragajcreni abirii lo xnejz Dios,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ro'reni ṟii ganax didxguijdx,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ro'reni entis cague,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ni'reni ruxuṉli saxhe' xtiejn sa'reni.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Cadrotis rijreni rujnreni latsiaj,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Direni gumbee nezyuj ni ruscuecdxilajz.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Niclaza guidxelojreni Dios.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Racbeenu najc rediidx nani caj lo xleii Dios par rebejṉ ni rnibee leii lojreni, te jiäuu ro' guiralii rebejṉ, te guiraa rebeṉ guedxliuj gacbeereni yu' xtojḻreni nez loj Dios.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Sa'csi mase gusoob bejṉ guira'ti diidx ni caj lo leii, di leiiga gudzucaj xtojḻ bejṉga, sa'csi leiiga najc nani guluii dojḻ ni yu' neṉ lastooni.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 N̲aj ruluii Dios stee mood guibicaj xtojḻnu, nani di gac mood ni caj lo xleii toMoisés. Luxh galooli gusloj canii Dios xcuent nezyujre, cajni lo reguijtz xten leii näjza lo reguijtz ni bejn rebejṉ nani gunii xtidx Dios galoo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Stee mood najc scree: Chutis ni chalilajz xtidx Jesucrist, sajc naya lastooni nez loj Dios; si'c sajc garaliiza nani salilajz, sa'csi tebloj najcnu nez lojni.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Sa'csi guiralii rebejṉ guedxliuj abanijt lo Dios, direni guiga' guidzujṉreni lo xnezyuj Dios.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Niluxh balaslajz Dios nuunu, banidxxlia'ni loonu yäḻnabaṉnaya nez loj Dios sa'csi Jesucristis gudijx yäḻguxhtis xten dojḻ che baxhe'ni xtiejnni lo crujz te badzucajni xtojḻnu.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Baxhaḻ Dios xi'nni, Jesucrist, te cuajni lo crujz nez loj rebejṉ te si'c gudijxni guiraa rextojḻ chutis bejṉ ni rililajz xtidx Dios xcuent xtiejn Jesucrist. Si'c bejn Dios te guluiini xho guibaṉnaya bejṉ lojni. Galoo gojptis Dios pasens rebejṉ, dini niujn yäḻguxhtis rextojḻreni,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 sa'csi acanajn Dios guc gunni yäḻguxhtis redojḻga, te si'c guiluiini xcäḻnayani nez loj guiraa rebejṉ, te Diospac gunnaya nez lojni chutis ni rililajz xtidx Jesucrist.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ni'cni ¿con yäḻnaro? ¿Con yäḻbindaan? ¡Xhet sajcdini! ¿Xhi leii rudzucaj xtojḻnu? ¿La leii najc ni rnii jiennu dzunsa'c, ä? ¡Dini gac si'c! Yu' tejtis leii ni rudzucaj dojḻ, nani rnii chalilajztis bejṉ xtidx Jesucrist.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Dxejc sajc guiniä lojtu chutis bejṉ sajc gac naya nez loj Dios sa'csi rililajzni xtidx Jesucrist, xhet sa'csi rujnni redzunsa'c ni caj lo leii.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿La najc Dios Xtiooztis rexpeṉ Israel, ä? ¿La dini gac näjza Dios xten rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel? ¡Xho dini gac! Najcni Dios xten guirop cuaa bejṉ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ruti chu stee Dios, tejtis Dios yu'. Rusḻaani lo dojḻ rebejṉ ni guyu' bee sa'csi huililajzreni xtiidxni, sigajcza rusḻaani lo dojḻ rebejṉ ni xhet beedi guyu' sa'csi huililajzzareni xtiidxni.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿La rudzucajnu leii sa'csi rililajznu, ä? Ajndi. ¡Xho gacni si'c! Alga basoobnu xtidx leiiga che huililajznu xtidx Jesucrist.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.