Romanos 3

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Xhini'c sacnäj te bejṉ najcni te rexpeṉ Israel, ä? O ¿xhi sajc chuni beega?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ¡Empac sacduxhni! Ganidtoo, sa'csi loj rexpeṉ Israel badeed Dios xtiidxni.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Mase yu' renani di nililajz diidxga, ¿la ni'cni xhet sajcdi diidx ni bia'n Dios loj rexpejṉni, ä?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Xho gacni si'c! Diostis najc guliipac, guiralii bejṉ rusguee. Scree caj lo xtidx Dios:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Palga xcäḻlatsiajnu ruluiiru najc Dios huenduxh, ¿xhini'c guiniinu dxejc? Palga gun Dios yäḻguxhtis nurnu, dxejc tednu trabajwduxh, ¿la rujnni latsiaj loonu, ä? (Caniä si'c te beṉ guedxliuj ṉaj.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Xho gacni si'c! Paru najcni si'c, ¿xho mood gun Dios yäḻguxhtis loj rebejṉ guedxliuj?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Paru redidx-xhii ni rniä riliä'pru xpala'n Dios näjza xtidxliini, ¿xhicuent gunni yäḻguxhtis narä si'c te beṉdojḻ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Yu'za bejṉ ni canii didx-xhii, najreni cayäjpnu lo rebejṉ: “Coḻyejn cosguijdx te guiluilojni recoshuen.” Per rebejṉ ni canii si'c sidzujṉ dxej gacreni yäḻguxhtis.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Dxejca'? ¿La najcnu beṉhuenduxhru lojreni, ä? Dini gac; tebloj abile'cnu yäḻquij xten rexpeṉ Israel con rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel, sa'csi guiraareni yu'reni lo dojḻ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Si'cni caj lo guijtz:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ruti te bejṉ ni racbee,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Guiragajcreni abirii lo xnejz Dios,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ro'reni ṟii ganax didxguijdx,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ro'reni entis cague,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ni'reni ruxuṉli saxhe' xtiejn sa'reni.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Cadrotis rijreni rujnreni latsiaj,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Direni gumbee nezyuj ni ruscuecdxilajz.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Niclaza guidxelojreni Dios.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Racbeenu najc rediidx nani caj lo xleii Dios par rebejṉ ni rnibee leii lojreni, te jiäuu ro' guiralii rebejṉ, te guiraa rebeṉ guedxliuj gacbeereni yu' xtojḻreni nez loj Dios.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Sa'csi mase gusoob bejṉ guira'ti diidx ni caj lo leii, di leiiga gudzucaj xtojḻ bejṉga, sa'csi leiiga najc nani guluii dojḻ ni yu' neṉ lastooni.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 N̲aj ruluii Dios stee mood guibicaj xtojḻnu, nani di gac mood ni caj lo xleii toMoisés. Luxh galooli gusloj canii Dios xcuent nezyujre, cajni lo reguijtz xten leii näjza lo reguijtz ni bejn rebejṉ nani gunii xtidx Dios galoo.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Stee mood najc scree: Chutis ni chalilajz xtidx Jesucrist, sajc naya lastooni nez loj Dios; si'c sajc garaliiza nani salilajz, sa'csi tebloj najcnu nez lojni.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Sa'csi guiralii rebejṉ guedxliuj abanijt lo Dios, direni guiga' guidzujṉreni lo xnezyuj Dios.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Niluxh balaslajz Dios nuunu, banidxxlia'ni loonu yäḻnabaṉnaya nez loj Dios sa'csi Jesucristis gudijx yäḻguxhtis xten dojḻ che baxhe'ni xtiejnni lo crujz te badzucajni xtojḻnu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Baxhaḻ Dios xi'nni, Jesucrist, te cuajni lo crujz nez loj rebejṉ te si'c gudijxni guiraa rextojḻ chutis bejṉ ni rililajz xtidx Dios xcuent xtiejn Jesucrist. Si'c bejn Dios te guluiini xho guibaṉnaya bejṉ lojni. Galoo gojptis Dios pasens rebejṉ, dini niujn yäḻguxhtis rextojḻreni,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 sa'csi acanajn Dios guc gunni yäḻguxhtis redojḻga, te si'c guiluiini xcäḻnayani nez loj guiraa rebejṉ, te Diospac gunnaya nez lojni chutis ni rililajz xtidx Jesucrist.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ni'cni ¿con yäḻnaro? ¿Con yäḻbindaan? ¡Xhet sajcdini! ¿Xhi leii rudzucaj xtojḻnu? ¿La leii najc ni rnii jiennu dzunsa'c, ä? ¡Dini gac si'c! Yu' tejtis leii ni rudzucaj dojḻ, nani rnii chalilajztis bejṉ xtidx Jesucrist.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Dxejc sajc guiniä lojtu chutis bejṉ sajc gac naya nez loj Dios sa'csi rililajzni xtidx Jesucrist, xhet sa'csi rujnni redzunsa'c ni caj lo leii.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿La najc Dios Xtiooztis rexpeṉ Israel, ä? ¿La dini gac näjza Dios xten rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel? ¡Xho dini gac! Najcni Dios xten guirop cuaa bejṉ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ruti chu stee Dios, tejtis Dios yu'. Rusḻaani lo dojḻ rebejṉ ni guyu' bee sa'csi huililajzreni xtiidxni, sigajcza rusḻaani lo dojḻ rebejṉ ni xhet beedi guyu' sa'csi huililajzzareni xtiidxni.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿La rudzucajnu leii sa'csi rililajznu, ä? Ajndi. ¡Xho gacni si'c! Alga basoobnu xtidx leiiga che huililajznu xtidx Jesucrist.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.