Mateus 6

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Räjpzani:
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Che gudeedlu gojn, na'c güilu diidx xhi badeedlu. Na'c gunlu si'c rujn rebejṉ nani rusguee neṉ reguidoo, näjza lad nezyuj. Rujnsireni si'c te ruhuii rebejṉ xhi rujnreni te rliä'p rebejṉ xpala'nreni. Narä rniä acua'reni gaan xtenreni.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Luj che gudeedlu gojn xtenlu, na'c gacbee nicla tej xamiigwlu xhi badeedlu,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 te gac gojn xtenlu xhiga'tz. Dxejcti xtadlu ni cahuii nani bejnlu xhiga'tz, sacnäjni luj nez loj rebejṉ.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Räjpzani:
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 N̲aj luj cheni cueedx, guiniablu lo Dios, biu' neṉ xyu'lu. Basäuu ro' yu'ga, dxejcti xhiga'tz gunii loj xtadlu ni yu' xhaguibaa. Dxejcti xtadlu ni cahuii xhi rujnlu xhiga'tz, sacnäjni luj nez loj rebejṉ.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ’Cheni caniitu lo Dios, na'c guinisactu balti huält rediidx nani aguniitu. Si'c rujn rebejṉ nani di gumbee Dios. Naareni sa'csi sanuutis rniireni xhidajl diidx balti huält, siejn diajg Dios.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Na'c guntu sigajc ni rujnreni, sa'csi anajn xtadtu xhini'c rquiintu che guiniabtuni lojni.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ni'cni scree coḻguinii lo Dios:
9 Portanto, orem assim:
10 Sujiääd xcäḻrnibeelu;
10 Venha o teu
11 Nadxej baniidx xcu'nnu sa' ni rdaunu guira dxej.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Basiäjḻ lajzlu redojḻ xtennu si'c riäjḻ lajznu redojḻ xten rebejṉ ni rujn dojḻ loonu.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Na'c gusaanlu jiaabnu xhigabguijdx,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Palga la'tu gusiäjḻ lajztu redojḻ ni rujn rebejṉ lojtu, xtadtu ni yu' xhaguibaa susiäjḻza lajzni rextojḻtu.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Palga ditu gusiäjḻ lajztu redojḻ ni rujn rebejṉ lojtu, sigajcza xtadnu ni yu' xhaguibaa di lajzni jiäjḻza rextojḻtu.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Räjpzani:
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Niluxh la'tu, che rucua'ntu, coḻcuṉ yejctu, coḻquiib lojtu
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 te na'c gacbee rebejṉ cagucua'ntu, xtadtistu suhuii cagucuanxhiga'tztu. Xtadtu ni cahuii xhi cayunxhiga'tztu suniidxni xhi xca'tu nez loj rebejṉ.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Räjpzani:
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Hueenru ga'ptu xcäḻnasa'ctu xhaguibaa cadro di reman gauu, diza rexhixtentu cuibtiejn, diza regubaan jiu' te cuanreni.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Sa'csi cadro yu' xcäḻnasa'ctu, ro'cza naga' lastootu.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Räjpzani:
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Niluxh palga rebalojtu di fisa'c, guideb tiejxhtu yu' lo nacäjy, ni'cni palga bajl nani yu' tiejxhtu dini gusanij, ¡linacäiboo najc guidebtu!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ’Nicla te bejṉ di gacdi gun dzuun loj tio'p lam̲ tejsi junt, sa'csi sibälazni tejni laga sanälajzni steeni. Digacdi guntu xtzuun Dios palga caguiiltistu xcäḻnasa'ctu lo guedxliujre.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ’Ni'cni rniä lojtu, na'c chutu yärsia' por xcäḻnabajṉtu, xhicha gautu, xhicha yätu, niclaza naatu xhicha lajd gajcwtu. Yäḻnabajṉ sajcru lo yäḻrajw, luxh sajcru tiejxhtu lo xhajbtu.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Coḻhuii remane' ni rtajt xhaguibaa. Direni cue'c binij, dizareni guilia' gäjl, dizareni cuchee xhi gaureni neṉ yu', luxh xtadtu ni yu' xhaguibaa rudeedni xhi rajwreni. ¿Laa xhet sajcdirutu loj remane'ga, ä?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 ¿Chu tej la'tu sa'csi ru'tu yärsia' sajc tiobrutu ste bo'c jiaaru?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ’¿Xhicuent runduxhtu xhigab xcuent xhajbtu? ¡Coḻhuii reguii ni tre' nesiät! ¿Xho roobreni? ¿Xho rialreni? Direni gun dzuun, dizareni guzaa xhajbreni.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Narä rniä lojtu, nicla ṟeii Salomón guideb najcwni rexhabsa'c xtenni di nisiuchee si'c rsiuchee tej reguiiga.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Palga Dios rujn rajc recuaan ni yu' nesiät ni rial nadxej luxh guixee ahuejcreni, ¿xhixh dini gunduxhru par la'tu, bejṉ nani guxii rililajz?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ni'cni na'c chutu yärsia' guntu xhigab: “¿Xhicha guidaunu, xhicha guiduṉnu, xhicha gacwnu?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Sa'csi rebejṉ nani di gumbee Dios xhigabtisga rujnreni, caguiilreni guiraa recosga. Niluxh xtadtu ni yu' xhaguibaa anajnni xhini'c rquiintu.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Coḻquilxgaa yäḻrnibee xten Dios näjza yäḻnabaṉsa'c si'cni rlajz Dios dxejc sica'tu guiraa ni rquiintu.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ni'cni na'c gunduxhtu xhigab xho tedtu dxej guixee. Combast tedtu trabajw nani riääd dxej con dxej.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.