Mateus 5
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Che bahuii Jesús loj rebeṉ xhidajl, huä'pni yejc te dajn. Dxejcti gubig rexpejṉni ni gurejdxni lojni.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Dxejc gusloj caguluii Jesús reni'c, scree räjpni:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 ―Sibaalajz rebejṉ nani nanchee rquinduxhreni xcäḻracnäj Dios, sa'csi laareni nungäjḻreni xcäḻrnibee Dios.
3 — Bem-aventurados
4 ’Sibaalajz rebejṉ nani rac-huin lajzreni xcuent rextojḻreni, sa'csi sudzucaj Dios xtojḻreni, susiäjḻni lajzreni.
4 — Bem-aventurados
5 ’Sibaalajz rebejṉ nani nadolajz nani rlajz guntis si'cni rnibee Dios, sa'csi sacnäj Diosreni lo xcäḻnabajṉreni lo guedxliujre.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 ’Sibaalajz rebejṉ ni nastoocanu rliaanreni, riojlreni, sa'csi rlajzreni guibaṉsa'ctisreni nez loj Dios, sa'csi sudeed Dios lojreni guiraa ni rniabreni.
6 — Bem-aventurados
7 ’Sibaalajz rebejṉ nani rulaslajz sa'reni, sa'csi sulaslajzza Diosreni.
7 — Bem-aventurados
8 ’Sibaalajz rebejṉ nani najc nayatis lastooreni rujnreni rexhigabsa'c xten Dios sa'csi suhuiireni lo Dios.
8 — Bem-aventurados
9 ’Sibaalajz rebejṉ nani ruscuecdxilajz sabejṉreni, sa'csi laareni sirilajreni rexi'n Dios.
9 — Bem-aventurados
10 ’Sibaalajz rebejṉ nani rusutijp lajzreni che rusacsí bejṉreni sa'csi nabaṉsa'creni nez loj Dios, sa'csi xtenreni najc xcäḻrnibee Dios xhaguibaa.
10 — Bem-aventurados
11 ’Coḻspaalajztu che gusacsí bejṉtu tiḻnäjreni la'tu, guiniireni guiraloj didx-xhii xcuent xtidxä.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Coḻguibaalajz, coḻbalajz sa'csi xhaguibaali sunidxduxh Dios xcuent xtzuuntu. Sigajcza basacsíreni reniguii ni gubajṉ galoo ni gunii xtidx Dios.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Räjpzani:
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ’La'tu najctu si'c te bianij lo guedxliujre. Te guejdx nani tre' jiaa yejc te dajn, digacdi guiga'tzni.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Digacdi xcaguij te bajl dxejcti jiäuuni neṉ te caj. Maazru huen soobni jiaa neṉ te gandilieer te gusänijni loj guiraa rebejṉ ni tre' neṉ yu'.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Xcäḻnabaṉsa'ctu najc si'c te bajl loj rebeṉ guedxliuj. Suhuiireni xtzunsa'ctu dxejc siliä'preni xpala'n xtadtu ni yu' xhaguibaa.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Räjpzani:
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Rniliä́pac, dxejli che ni nitloj guibaa näjza guedxliuj, nicla tej letr ni caj loj leii di nit. Sajcpac guiralii ni caj lo reguijtzga.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ni'cni chutis ni rlajz gusaan te diidx nani caj loj leii, mase te didxbäzni, luxh ruluiini gun bejṉ si'c, laani guxiduxh sajcni lajdx Dios guibaa. Niluxh renani rucuadiajg xtidx leii, luxh rujnpacreni si'cni caj lo leii, ruluiizani leii, beṉsacduxh gacni lajdx Dios guibaa.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ni'cni rniä lojtu, palga ditu gunsa'cru xtzun Dios, ditu guibaṉsa'cru loj reni najn xcuent xleii toMoisés, näjza loj rebeṉ guidoo ni laa farisee, dipactu jiu' lajdx Dios xhaguibaa.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Räjpzani:
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Niluxh narä rniä chutis nani guidxechduxh lo sa'ni sijni lo guxhtis. Chutis ni guinii didxnaj lo sa'ni, sijni lo juejz. Chutis ni gäb lo sa'ni: “beṉnayäḻlajz” sidejdni loj yäḻguxhtis xten Dios, sijni gabijl cadro cayejc guiboduxh.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ’Che sanälu gojn guidoo te gusa'nluni lo bacuug, palga guinaj lajzlu yu' chu lo cadxe'chlu,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 basansijc gojn xtenlu lagajc ro'c, huisiäḻxgaa diidx con sa'lu, dxejcti guibi'lu te gac gusa'nlu gojn xtenlu.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 ’Palga yu' chu rdxe'ch lojlu, basquejn basiäjḻ diidx con laani lagajc cheni sasanäjluni lonezyuj te di guteedni luj lo juejz. Luxh juejz suteedni luj loj reguixhajg te gusäureni luj neṉ latzguiib.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Rniliä́pac lojlu: “Dilu guirii ro'c palga dilu cue'c guiralii meel nani guiniabni lojlu.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Räjpzani:
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Narä rniä, chutis te nani fii loj te gunaa dxejcti guisia' lajzni gunaaga, abejnni dojḻ neṉ lastooni.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Palga balojlu ladbee rujn rujnlu dojḻ, gulääni basäḻni te laad sa'csi hueenru gunijtlu te balojlu quela chää guideb tiejxhlu gabijl.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Palga ṉaalu ladbee rujn rujnlu dojḻ, batiu'ni sa'csi hueenru gunijtlu te ṉaalu quela chää guideb tiejxhlu gabijl.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Räjpzani:
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Narä rniä, niguii nani guṟo'n chäälni niluxh xhet dojḻdi bejn chäälni, niguiiga sujn gun chäälni yäḻgubejxh, niluxh chutis ni guchṉaa gunaaga sujnzani yäḻgubejxh.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Räjpzani:
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Narä rniä, na'c gunlu juraar, nicla tej mood, nicla por xhaguibaa, sa'csi ro'c najc lajdx Dios,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nicla por loj guedxliuj sa'csi ro'c rsiuj ni'ni; nicla por guedx Jerusalén sa'csi ro'c najc guedxlajdx ṟeiiro,
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 niclaza por lagajc bitiuyejclu, sa'csi digacdi guncheelu te guichyas niclaza te guichnol, nicla tej guijch.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Nanab guiniitislu: “Mbaj” o “Ajndi”. Palga yu' xhiru rniilu, beṉdxab najc ni rujn rniiluni.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Räjpzani:
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Narä rniä, na'c tiḻnäjlu te bejṉ ni bejn te cos guijdx lojlu. Palga chääzni ladbee lojlu badeed stelaad lojlu chääzni.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Palga yu' chu rlajz tiḻnäjlu te xca'ni xcamangwlu, badeedza näj xsa'cwlu lojni.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Palga yu' chu guinibee guulu xcargwni te kilómetro, huinäni tio'p kilómetro.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Nani guiniab xhi guiniabxlia'ni lojlu, badeedni. Nani guiniablaa xhi guinablaani lojlu na'c gudxojnluni lojni, na'c gäblu: “Xhetini.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 ’Abiejn diajgtu gunii rebeṉgool: “Coḻchanälajz sa'tu. Coḻguidxe'ch loj renani rdxe'ch lojtu.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Narä rniä lojtu, coḻchanälajz rebejṉ ni rdxe'ch lojtu. Benle' yejc reni rgue lojlu. Coḻyejn dxunsa'c loj renani rdxe'ch lojtu. Coḻcuejdx, coḻnab loj Dios xcuent rebejṉ nani rdxagdijḻtu, rusacsíreni la'tu,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 te si'c gactu xi'n xtadtu ni yu' xhaguibaa nani rujn ṟii xcubijdxni lo rebeṉsa'c sigajcza lo rebeṉ guijdx. Rujnzani riajb nisguij lo rebeṉsa'c sigajcza lo rebeṉguijdx.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Palga la'tu chanälajztu lagajctis rebejṉ nani rinälajz la'tu, ¿xhi gaan guntu dxejc? Najctu lagajc si'c najc rebejṉ ni rutie' meel ni rajx lo gubier.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Palga guiniitu: “Xchan”, lagajctis loj resa'tu, ¿xhini'c rujntu ni najc hueenru lo chutis bejṉ? ¿La et sigajcdiza rujn rebejṉ nani di gumbee Dios?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Coḻyajc beṉsa'c si'c ni najc xtadtu ni yu' xhaguibaa.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.