Mateus 3

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neṉ redxejga biääd Juan Bautist lo reyubijdz xten guedx Judea, ro'c cagulijdxni,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 cayäjpni:
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Juan najc nani basä't Isaías, te niguii ni gunii xtidx Dios, cheni bacuaani:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Najcw Juan xquichlajd cameii. Naliib te duguijd xque'ni. Rajwni guxha't näjza dzujn xten baseerguijxh.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Riääd rebeṉ guedx Jerusalén näj guiraa rebeṉ Judea näjza rebejṉ ni tre' gajxh nez ro' gueu Jordán, riädcuadiajgreni xtiidxni.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Che ruxhobdojḻreni xtojḻreni, rutiobnis Juanreni ro' gueu Jordán.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Che bahuiini siääd xhidajl rebeṉ guidoo ni najc refarisee näjza ni najc resaducee, rlajzreni gutiobnisnireni, räjpni lojreni:
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Coḻguibaṉsa'c si'cni nungäjḻ te fiipac rebejṉ guliipac abasiechlajztu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Na'c litis guntu xhigab naatu: “¡Ni nurnu najcnu rexagdoo toAbram!” Rniliä lojtu, sajc xca' Dios reguijre gunni gacreni rexi'n toAbram.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Asojb guibyajg lo xlobaa reyajg, luxh guiraa reyajg nani di ninexhsa'c xcaj lojni, sidinni te checni.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Narä guliicani rustiobnisä con nis si'c te seen cheni abasiechlajztu, abaxhobdojḻtu. Niluxh nani siääd detzä sutiobnisni la'tu con Sprit Dxan xten Dios näjza con guiboo. Rnibeeruni loä. Beṉsacduxhni. Nicla xcura'chni digacdi chanää́.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Aca'ni xhi cojn gusiani triuu xtenni te chuchee triuuga neṉ ngodx xtenni. Dxejcti guixhtriuuga, suze'cni guijxhga lo guiboo ni rejc par tejpas.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Dxejc birii Jesús nez Galilee, bidzujṉni ro' gueu Jordán cadro yu' Juan te gutiobnis Juanni.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Niluxh naaddi Juan gutiobnis Jesús. Räjp Juan lojni:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Dxejc räjp Jesús lojni:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Cheni gulujx gurobnis Jesús, birigajcni lo nis. Dxejc bixal xhaguibaa, bahuiini siädyäjt Sprit Dxan xten Dios si'c te palom, biäjtni lojni.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Dxejc xhaguibaali biejn diajgreni te xse' ni räjp:
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.