Mateus 3

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neṉ redxejga biääd Juan Bautist lo reyubijdz xten guedx Judea, ro'c cagulijdxni,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 cayäjpni:
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Juan najc nani basä't Isaías, te niguii ni gunii xtidx Dios, cheni bacuaani:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Najcw Juan xquichlajd cameii. Naliib te duguijd xque'ni. Rajwni guxha't näjza dzujn xten baseerguijxh.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Riääd rebeṉ guedx Jerusalén näj guiraa rebeṉ Judea näjza rebejṉ ni tre' gajxh nez ro' gueu Jordán, riädcuadiajgreni xtiidxni.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Che ruxhobdojḻreni xtojḻreni, rutiobnis Juanreni ro' gueu Jordán.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Che bahuiini siääd xhidajl rebeṉ guidoo ni najc refarisee näjza ni najc resaducee, rlajzreni gutiobnisnireni, räjpni lojreni:
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Coḻguibaṉsa'c si'cni nungäjḻ te fiipac rebejṉ guliipac abasiechlajztu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Na'c litis guntu xhigab naatu: “¡Ni nurnu najcnu rexagdoo toAbram!” Rniliä lojtu, sajc xca' Dios reguijre gunni gacreni rexi'n toAbram.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Asojb guibyajg lo xlobaa reyajg, luxh guiraa reyajg nani di ninexhsa'c xcaj lojni, sidinni te checni.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Narä guliicani rustiobnisä con nis si'c te seen cheni abasiechlajztu, abaxhobdojḻtu. Niluxh nani siääd detzä sutiobnisni la'tu con Sprit Dxan xten Dios näjza con guiboo. Rnibeeruni loä. Beṉsacduxhni. Nicla xcura'chni digacdi chanää́.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aca'ni xhi cojn gusiani triuu xtenni te chuchee triuuga neṉ ngodx xtenni. Dxejcti guixhtriuuga, suze'cni guijxhga lo guiboo ni rejc par tejpas.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Dxejc birii Jesús nez Galilee, bidzujṉni ro' gueu Jordán cadro yu' Juan te gutiobnis Juanni.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Niluxh naaddi Juan gutiobnis Jesús. Räjp Juan lojni:
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Dxejc räjp Jesús lojni:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Cheni gulujx gurobnis Jesús, birigajcni lo nis. Dxejc bixal xhaguibaa, bahuiini siädyäjt Sprit Dxan xten Dios si'c te palom, biäjtni lojni.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Dxejc xhaguibaali biejn diajgreni te xse' ni räjp:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.