Mateus 27
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Che bianij lo guedxliuj, guiraa reni najc rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool xten rexpejṉ Israel bia'nreni diidx xho gunreni ju'treni Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Baliibrenini, guläärenini ro'c, huisa'nrenini loj Poncio Pila't, ni najc gubernadoor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Dxejcti Judas, ni bato' Jesús, che bahuiini bacuaquijreni Jesús, basiejch lajzni, guc-huin lajzni, dxejc huidzu'ni gaḻbitzuu meel pla't loj rebixhojz ni rnibee näjza loj rebeṉgool.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Räjpni:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Dxejc bacuaa Judas meelga lo yuj neṉ guidoro, biriitini ro'c. Sas huijni, baliibni te duu guejnni, gojḻni lo te yajg, ro'cti gujtni.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Rebixhojz ni rnibee batojpreni meelga, räjpreni:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Dxejc bia'nreni diidx con meelga siireni te la' yuj xten te dade' ni runchee guejs te ro'c gucua'tzreni rebeṉzijt.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ni'cni ṉajli rniireni yujga: “Yurejn”.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Si'c gusojb diidx ni gunii Jeremías, dade' ni gunii xtidx Dios galoo che räjpni: “Cua'reni gaḻbitzuu melpla'tga si'cti basoob rexi'n Israel sajc bejṉga.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Con meelga guziireni yuj lo bejṉ ni runchee guejs, sigacni gunibee xtadnu Dios.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Bidzuṉnäjreni Jesús loj Pila't ni najc gubernadoor. Dxejc gunabdiidxni, räjpni lo Jesús:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Laḻni cabe'c rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool rexquej Jesús xhetliidi guniidi Jesús.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Dxejc räjp Pila't lojni:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Per xhetliidi diidxdi basejc Jesús, nicla xcuent tejsi diidx ni bacuaquijrenini. Ni'cni bidxeloduxh gubernadoorga.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Neṉ redxe lanij rajpreni costumbr rusḻaa Pila't tej bejṉ ni cue rebejṉ loj reni yu' neṉ latzguiib.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Neṉ redxejga guyu' te bejṉ ni sääb xtiidxni ni laa Barrabás.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Cheni tre' guiraareni ro'c, gunabdiidx Pila't lojreni:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Sa'csi najn Pila't rdxe'chlajzreni lo Jesús, ni'c bateedrenini lojni.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Laḻ ni sobga' Pila't lo yajgxhiil cadro rujnni yäḻguxhtis, baxhaḻ chäälni diidx lojni, räjpni:
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Niluxh rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool baquiilreni rebejṉ te gunabreni ḻaa Barrabás, näjza te guet Jesús.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Dxejcti gunii gubernadoor stehuält, räjpni lojreni:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Gunabdiidx Pila't, räjpni:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Dxejc räjp Pila't lojreni:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Che bahuii Pila't xlia'si caniini, alga gusloj rebejṉ cayujn te bieiduxh, cua'ni nis, gudiibni ṉaani nez lojreni, räjpni:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Dxejc guiraa rebejṉga badzu' diidxre, räjpreni:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Dxejc basḻaa Pila't Barrabás, dxejc gunibeeni gudijnreni Jesús dxejc bateednini ladzṉaa rebejṉ te gucuaarenini lo crujz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dxejc huinä resoldaad xten gubernadoor Jesús lo pretoor, yu' cadro rujnreni yäḻguxhtis, ro'c batojpreni guiraa resa'reni.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Dxejc gulääreni xhajbni, bashuajcwrenini te lad xniaa.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Dxejc bencheereni te coroṉ guejch, basäḻrenini yejcni, basäḻreni te yabixijl ṉaani, xladbeeni, sas bazuxhijbreni nez lojni guslogajc caguxhisnäjrenini, räjpreni:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Sas batiobxhejnreni lojni, cua'reni yabixijlga te ni'c batiäjlreni yejcni.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Che gulujx baxhiznäjrenini, gulääreni lad xniaa ni najcwni. Dxejc bashuacwsacrenini lagajc xhajbni, sanätirenini te xcajni lo crujz.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Cheni sariireni, bidxaagreni te bejṉ ni siääd guedx Cirene, laani Simón, basguureni dade'ga xcrujz Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Che bidzujṉreni te lajt ni laa Gólgota, nani säloj: dan Calabeer,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ro'c badeedreni bin nu'ch cuanlaa te gu' Jesús. Te bocbäztisni gu'ni, dxejc naaddiruni niä'nini.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Cheni abacuaareni Jesús lo crujz, gudzujt resoldaad yejc xhajbni, te si'c gudisreni xhajb Jesús cua'reni, te si'c guzojb diidx xten te dade' ni gunii xtidx Dios.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Gurejtireni ro'c, gusloj canäjreni Jesús.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Yejc crujzga bacuaareni te guijtz con letrro. Lo guijtzga rcaj xhini'c najc xtojḻ nani cayejt. Lo guijtzga caj: “Dee najc Jesús ṟeii xten rexpejṉ Israel.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Näjza tio'p gubaan cuaj lo stio'p crujz con laani. Tejni cuaj lo te crujz xladbee Jesús, steeni cuaj xladbäjgwni.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Luxh renani sadejd nejzga guniyajreni Jesús, cagusniibreni yejcreni,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 cayäjpreni lojni:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Näjza rebixhojz ni rnibee, näj remastr xten leii, baxhiznäjrenini räjpreni loj sa'reni:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―Basḻaani xhidajl bejṉ, xhoxh di gacdi gusḻaani lagajc laani. Palga najcni ṟeii xten rexpejṉ Israel, sujiäjtni lo crujz naṉaj te chalilajznu xtiidxni.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Huinälajzni Dios, ṉaj sugusḻaa Diosni palga sanälajz Diosni; ni najni: “Narä nacä Xi'n Dios.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Regubaan ni caj lo recrujz sigajcza guniyajreni Jesús.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Dxejcti bicäjy guideb guedxliuj läidxej hasta rcachoṉ gudxej.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Si'cti rcachoṉ gudxej guredxa' Jesús dipduxh, räjpni:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Yu' reni suga' ro'c, che biejn diajgreni räjpni si'c, räjpreni:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Baxuṉgajc tejreni, huica'ni te sponj, bahuajdxnini loj binagr, bacuaanini yejc te biquii te badzugni binagrga ro' Jesús.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Dxejc reni tre' ro'c räjp:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Dxejc guredxaduxh Jesús stehuält, basḻaatini xpritni.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Lagajc oṟga biräsya' ladro ni zääb neṉ guidoro, gujcni tio'p la' jiaali hasta lo yuj. Gujc te xuro, sas gusuj bej reguiro.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Dxejc gubicaj reguij ni niäuu ro' rebaa, luxh gubaṉsac xhidajl xpejṉ Dios ni gujt aguc xchej.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Dxejcti, che huäjs Jesús lo rebeṉgut, biriireni neṉ baa, baluilojreni lo xhidajl bejṉ ni rbäjz guedx Jerusalén.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Dxejc capitán xten resoldaad näjza resoldaad ni canäj Jesús, che bahuiireni xuduxh näjza guiraa recos ni gujc ro'c, bidxejbreni, räjpreni:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Zijtru tre' xhidajl regunaa ni biädnajl Jesús che biriini nez Galilee te bahuiirenini. Cadxelojtisreni guiraa ni cayajc ro'c.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Tej regunaaga najc Marii Magdaleṉ, steeni najc Marii xnan Jacoob näjza José, steeni najc xnan rexi'n Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Che gojl gudxej, bidzujṉ te beṉrajp ni siääd guedx Arimatea; laani José. Näjza dade'ga najc tej reni birinajl Jesús.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Huij dade'ga loj Pila't, gunabni tiejxh Jesús. Dxejc gunibee Pila't gudeedrenini lojni.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Cua'ti José tiejxh Jesús, batejbnini neṉ te bariadya,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 huitixhnini neṉ xpaapacni. Nacoob baaga, gojnni bidäänni cuä' te guilaj. Dxejc basäuni ro' baaga con guiro, dxejcti siini.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Sobga'za Marii Magdaleṉ näjza stee Marii nez loj baa, bahuiireni biga'tzni.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Che gudejd dxej xten ni gulec-cheereni lanij, bara yääl bidojp rebixhojz ni rnibee näjza rebejṉ ni laa refarisee, bidzujṉreni loj Pila't,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 räjpreni lojni:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ni'c baxhaḻ chu chacanäj ro' baaga dxejli guisa' choṉ dxej, te di chää rexpejṉpacni chaläärenini tiejxhni, dxejc gäbreni loj rebejṉ: “Agubaṉsacni loj rebeṉgut.” Yäḻrusgueega sajc cuentroru loj ni gujc ganid.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Räjp Pila't lojreni:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Dxejcti sääreni, basäutzu'tzreni ro' baaga; con resoldaad bacuaareni te seii lojni te rut faḻdini. Dxejc basa'nreni resoldaad canäj ro'c.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.