Mateus 27
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che bianij lo guedxliuj, guiraa reni najc rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool xten rexpejṉ Israel bia'nreni diidx xho gunreni ju'treni Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Baliibrenini, guläärenini ro'c, huisa'nrenini loj Poncio Pila't, ni najc gubernadoor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Dxejcti Judas, ni bato' Jesús, che bahuiini bacuaquijreni Jesús, basiejch lajzni, guc-huin lajzni, dxejc huidzu'ni gaḻbitzuu meel pla't loj rebixhojz ni rnibee näjza loj rebeṉgool.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Räjpni:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Dxejc bacuaa Judas meelga lo yuj neṉ guidoro, biriitini ro'c. Sas huijni, baliibni te duu guejnni, gojḻni lo te yajg, ro'cti gujtni.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Rebixhojz ni rnibee batojpreni meelga, räjpreni:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dxejc bia'nreni diidx con meelga siireni te la' yuj xten te dade' ni runchee guejs te ro'c gucua'tzreni rebeṉzijt.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ni'cni ṉajli rniireni yujga: “Yurejn”.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Si'c gusojb diidx ni gunii Jeremías, dade' ni gunii xtidx Dios galoo che räjpni: “Cua'reni gaḻbitzuu melpla'tga si'cti basoob rexi'n Israel sajc bejṉga.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Con meelga guziireni yuj lo bejṉ ni runchee guejs, sigacni gunibee xtadnu Dios.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bidzuṉnäjreni Jesús loj Pila't ni najc gubernadoor. Dxejc gunabdiidxni, räjpni lo Jesús:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Laḻni cabe'c rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool rexquej Jesús xhetliidi guniidi Jesús.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Dxejc räjp Pila't lojni:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Per xhetliidi diidxdi basejc Jesús, nicla xcuent tejsi diidx ni bacuaquijrenini. Ni'cni bidxeloduxh gubernadoorga.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Neṉ redxe lanij rajpreni costumbr rusḻaa Pila't tej bejṉ ni cue rebejṉ loj reni yu' neṉ latzguiib.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Neṉ redxejga guyu' te bejṉ ni sääb xtiidxni ni laa Barrabás.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Cheni tre' guiraareni ro'c, gunabdiidx Pila't lojreni:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Sa'csi najn Pila't rdxe'chlajzreni lo Jesús, ni'c bateedrenini lojni.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Laḻ ni sobga' Pila't lo yajgxhiil cadro rujnni yäḻguxhtis, baxhaḻ chäälni diidx lojni, räjpni:
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Niluxh rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool baquiilreni rebejṉ te gunabreni ḻaa Barrabás, näjza te guet Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Dxejcti gunii gubernadoor stehuält, räjpni lojreni:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Gunabdiidx Pila't, räjpni:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Dxejc räjp Pila't lojreni:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Che bahuii Pila't xlia'si caniini, alga gusloj rebejṉ cayujn te bieiduxh, cua'ni nis, gudiibni ṉaani nez lojreni, räjpni:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Dxejc guiraa rebejṉga badzu' diidxre, räjpreni:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dxejc basḻaa Pila't Barrabás, dxejc gunibeeni gudijnreni Jesús dxejc bateednini ladzṉaa rebejṉ te gucuaarenini lo crujz.
26 — ausente —
27 Dxejc huinä resoldaad xten gubernadoor Jesús lo pretoor, yu' cadro rujnreni yäḻguxhtis, ro'c batojpreni guiraa resa'reni.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Dxejc gulääreni xhajbni, bashuajcwrenini te lad xniaa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Dxejc bencheereni te coroṉ guejch, basäḻrenini yejcni, basäḻreni te yabixijl ṉaani, xladbeeni, sas bazuxhijbreni nez lojni guslogajc caguxhisnäjrenini, räjpreni:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Sas batiobxhejnreni lojni, cua'reni yabixijlga te ni'c batiäjlreni yejcni.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Che gulujx baxhiznäjrenini, gulääreni lad xniaa ni najcwni. Dxejc bashuacwsacrenini lagajc xhajbni, sanätirenini te xcajni lo crujz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Cheni sariireni, bidxaagreni te bejṉ ni siääd guedx Cirene, laani Simón, basguureni dade'ga xcrujz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Che bidzujṉreni te lajt ni laa Gólgota, nani säloj: dan Calabeer,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ro'c badeedreni bin nu'ch cuanlaa te gu' Jesús. Te bocbäztisni gu'ni, dxejc naaddiruni niä'nini.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cheni abacuaareni Jesús lo crujz, gudzujt resoldaad yejc xhajbni, te si'c gudisreni xhajb Jesús cua'reni, te si'c guzojb diidx xten te dade' ni gunii xtidx Dios.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Gurejtireni ro'c, gusloj canäjreni Jesús.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Yejc crujzga bacuaareni te guijtz con letrro. Lo guijtzga rcaj xhini'c najc xtojḻ nani cayejt. Lo guijtzga caj: “Dee najc Jesús ṟeii xten rexpejṉ Israel.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Näjza tio'p gubaan cuaj lo stio'p crujz con laani. Tejni cuaj lo te crujz xladbee Jesús, steeni cuaj xladbäjgwni.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Luxh renani sadejd nejzga guniyajreni Jesús, cagusniibreni yejcreni,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 cayäjpreni lojni:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Näjza rebixhojz ni rnibee, näj remastr xten leii, baxhiznäjrenini räjpreni loj sa'reni:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Basḻaani xhidajl bejṉ, xhoxh di gacdi gusḻaani lagajc laani. Palga najcni ṟeii xten rexpejṉ Israel, sujiäjtni lo crujz naṉaj te chalilajznu xtiidxni.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Huinälajzni Dios, ṉaj sugusḻaa Diosni palga sanälajz Diosni; ni najni: “Narä nacä Xi'n Dios.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Regubaan ni caj lo recrujz sigajcza guniyajreni Jesús.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Dxejcti bicäjy guideb guedxliuj läidxej hasta rcachoṉ gudxej.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Si'cti rcachoṉ gudxej guredxa' Jesús dipduxh, räjpni:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yu' reni suga' ro'c, che biejn diajgreni räjpni si'c, räjpreni:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Baxuṉgajc tejreni, huica'ni te sponj, bahuajdxnini loj binagr, bacuaanini yejc te biquii te badzugni binagrga ro' Jesús.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Dxejc reni tre' ro'c räjp:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dxejc guredxaduxh Jesús stehuält, basḻaatini xpritni.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Lagajc oṟga biräsya' ladro ni zääb neṉ guidoro, gujcni tio'p la' jiaali hasta lo yuj. Gujc te xuro, sas gusuj bej reguiro.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Dxejc gubicaj reguij ni niäuu ro' rebaa, luxh gubaṉsac xhidajl xpejṉ Dios ni gujt aguc xchej.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Dxejcti, che huäjs Jesús lo rebeṉgut, biriireni neṉ baa, baluilojreni lo xhidajl bejṉ ni rbäjz guedx Jerusalén.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Dxejc capitán xten resoldaad näjza resoldaad ni canäj Jesús, che bahuiireni xuduxh näjza guiraa recos ni gujc ro'c, bidxejbreni, räjpreni:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Zijtru tre' xhidajl regunaa ni biädnajl Jesús che biriini nez Galilee te bahuiirenini. Cadxelojtisreni guiraa ni cayajc ro'c.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Tej regunaaga najc Marii Magdaleṉ, steeni najc Marii xnan Jacoob näjza José, steeni najc xnan rexi'n Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Che gojl gudxej, bidzujṉ te beṉrajp ni siääd guedx Arimatea; laani José. Näjza dade'ga najc tej reni birinajl Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Huij dade'ga loj Pila't, gunabni tiejxh Jesús. Dxejc gunibee Pila't gudeedrenini lojni.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Cua'ti José tiejxh Jesús, batejbnini neṉ te bariadya,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 huitixhnini neṉ xpaapacni. Nacoob baaga, gojnni bidäänni cuä' te guilaj. Dxejc basäuni ro' baaga con guiro, dxejcti siini.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Sobga'za Marii Magdaleṉ näjza stee Marii nez loj baa, bahuiireni biga'tzni.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Che gudejd dxej xten ni gulec-cheereni lanij, bara yääl bidojp rebixhojz ni rnibee näjza rebejṉ ni laa refarisee, bidzujṉreni loj Pila't,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 räjpreni lojni:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ni'c baxhaḻ chu chacanäj ro' baaga dxejli guisa' choṉ dxej, te di chää rexpejṉpacni chaläärenini tiejxhni, dxejc gäbreni loj rebejṉ: “Agubaṉsacni loj rebeṉgut.” Yäḻrusgueega sajc cuentroru loj ni gujc ganid.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Räjp Pila't lojreni:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Dxejcti sääreni, basäutzu'tzreni ro' baaga; con resoldaad bacuaareni te seii lojni te rut faḻdini. Dxejc basa'nreni resoldaad canäj ro'c.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.