Mateus 27
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Che bianij lo guedxliuj, guiraa reni najc rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool xten rexpejṉ Israel bia'nreni diidx xho gunreni ju'treni Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Baliibrenini, guläärenini ro'c, huisa'nrenini loj Poncio Pila't, ni najc gubernadoor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Dxejcti Judas, ni bato' Jesús, che bahuiini bacuaquijreni Jesús, basiejch lajzni, guc-huin lajzni, dxejc huidzu'ni gaḻbitzuu meel pla't loj rebixhojz ni rnibee näjza loj rebeṉgool.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Räjpni:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Dxejc bacuaa Judas meelga lo yuj neṉ guidoro, biriitini ro'c. Sas huijni, baliibni te duu guejnni, gojḻni lo te yajg, ro'cti gujtni.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Rebixhojz ni rnibee batojpreni meelga, räjpreni:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dxejc bia'nreni diidx con meelga siireni te la' yuj xten te dade' ni runchee guejs te ro'c gucua'tzreni rebeṉzijt.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ni'cni ṉajli rniireni yujga: “Yurejn”.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Si'c gusojb diidx ni gunii Jeremías, dade' ni gunii xtidx Dios galoo che räjpni: “Cua'reni gaḻbitzuu melpla'tga si'cti basoob rexi'n Israel sajc bejṉga.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Con meelga guziireni yuj lo bejṉ ni runchee guejs, sigacni gunibee xtadnu Dios.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Bidzuṉnäjreni Jesús loj Pila't ni najc gubernadoor. Dxejc gunabdiidxni, räjpni lo Jesús:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Laḻni cabe'c rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool rexquej Jesús xhetliidi guniidi Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Dxejc räjp Pila't lojni:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Per xhetliidi diidxdi basejc Jesús, nicla xcuent tejsi diidx ni bacuaquijrenini. Ni'cni bidxeloduxh gubernadoorga.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Neṉ redxe lanij rajpreni costumbr rusḻaa Pila't tej bejṉ ni cue rebejṉ loj reni yu' neṉ latzguiib.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Neṉ redxejga guyu' te bejṉ ni sääb xtiidxni ni laa Barrabás.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Cheni tre' guiraareni ro'c, gunabdiidx Pila't lojreni:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sa'csi najn Pila't rdxe'chlajzreni lo Jesús, ni'c bateedrenini lojni.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Laḻ ni sobga' Pila't lo yajgxhiil cadro rujnni yäḻguxhtis, baxhaḻ chäälni diidx lojni, räjpni:
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Niluxh rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool baquiilreni rebejṉ te gunabreni ḻaa Barrabás, näjza te guet Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Dxejcti gunii gubernadoor stehuält, räjpni lojreni:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Gunabdiidx Pila't, räjpni:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Dxejc räjp Pila't lojreni:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Che bahuii Pila't xlia'si caniini, alga gusloj rebejṉ cayujn te bieiduxh, cua'ni nis, gudiibni ṉaani nez lojreni, räjpni:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Dxejc guiraa rebejṉga badzu' diidxre, räjpreni:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dxejc basḻaa Pila't Barrabás, dxejc gunibeeni gudijnreni Jesús dxejc bateednini ladzṉaa rebejṉ te gucuaarenini lo crujz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dxejc huinä resoldaad xten gubernadoor Jesús lo pretoor, yu' cadro rujnreni yäḻguxhtis, ro'c batojpreni guiraa resa'reni.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Dxejc gulääreni xhajbni, bashuajcwrenini te lad xniaa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Dxejc bencheereni te coroṉ guejch, basäḻrenini yejcni, basäḻreni te yabixijl ṉaani, xladbeeni, sas bazuxhijbreni nez lojni guslogajc caguxhisnäjrenini, räjpreni:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Sas batiobxhejnreni lojni, cua'reni yabixijlga te ni'c batiäjlreni yejcni.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Che gulujx baxhiznäjrenini, gulääreni lad xniaa ni najcwni. Dxejc bashuacwsacrenini lagajc xhajbni, sanätirenini te xcajni lo crujz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Cheni sariireni, bidxaagreni te bejṉ ni siääd guedx Cirene, laani Simón, basguureni dade'ga xcrujz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Che bidzujṉreni te lajt ni laa Gólgota, nani säloj: dan Calabeer,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ro'c badeedreni bin nu'ch cuanlaa te gu' Jesús. Te bocbäztisni gu'ni, dxejc naaddiruni niä'nini.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cheni abacuaareni Jesús lo crujz, gudzujt resoldaad yejc xhajbni, te si'c gudisreni xhajb Jesús cua'reni, te si'c guzojb diidx xten te dade' ni gunii xtidx Dios.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Gurejtireni ro'c, gusloj canäjreni Jesús.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yejc crujzga bacuaareni te guijtz con letrro. Lo guijtzga rcaj xhini'c najc xtojḻ nani cayejt. Lo guijtzga caj: “Dee najc Jesús ṟeii xten rexpejṉ Israel.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Näjza tio'p gubaan cuaj lo stio'p crujz con laani. Tejni cuaj lo te crujz xladbee Jesús, steeni cuaj xladbäjgwni.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Luxh renani sadejd nejzga guniyajreni Jesús, cagusniibreni yejcreni,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 cayäjpreni lojni:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Näjza rebixhojz ni rnibee, näj remastr xten leii, baxhiznäjrenini räjpreni loj sa'reni:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―Basḻaani xhidajl bejṉ, xhoxh di gacdi gusḻaani lagajc laani. Palga najcni ṟeii xten rexpejṉ Israel, sujiäjtni lo crujz naṉaj te chalilajznu xtiidxni.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Huinälajzni Dios, ṉaj sugusḻaa Diosni palga sanälajz Diosni; ni najni: “Narä nacä Xi'n Dios.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Regubaan ni caj lo recrujz sigajcza guniyajreni Jesús.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Dxejcti bicäjy guideb guedxliuj läidxej hasta rcachoṉ gudxej.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Si'cti rcachoṉ gudxej guredxa' Jesús dipduxh, räjpni:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Yu' reni suga' ro'c, che biejn diajgreni räjpni si'c, räjpreni:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Baxuṉgajc tejreni, huica'ni te sponj, bahuajdxnini loj binagr, bacuaanini yejc te biquii te badzugni binagrga ro' Jesús.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Dxejc reni tre' ro'c räjp:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dxejc guredxaduxh Jesús stehuält, basḻaatini xpritni.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Lagajc oṟga biräsya' ladro ni zääb neṉ guidoro, gujcni tio'p la' jiaali hasta lo yuj. Gujc te xuro, sas gusuj bej reguiro.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Dxejc gubicaj reguij ni niäuu ro' rebaa, luxh gubaṉsac xhidajl xpejṉ Dios ni gujt aguc xchej.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Dxejcti, che huäjs Jesús lo rebeṉgut, biriireni neṉ baa, baluilojreni lo xhidajl bejṉ ni rbäjz guedx Jerusalén.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Dxejc capitán xten resoldaad näjza resoldaad ni canäj Jesús, che bahuiireni xuduxh näjza guiraa recos ni gujc ro'c, bidxejbreni, räjpreni:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Zijtru tre' xhidajl regunaa ni biädnajl Jesús che biriini nez Galilee te bahuiirenini. Cadxelojtisreni guiraa ni cayajc ro'c.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Tej regunaaga najc Marii Magdaleṉ, steeni najc Marii xnan Jacoob näjza José, steeni najc xnan rexi'n Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Che gojl gudxej, bidzujṉ te beṉrajp ni siääd guedx Arimatea; laani José. Näjza dade'ga najc tej reni birinajl Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Huij dade'ga loj Pila't, gunabni tiejxh Jesús. Dxejc gunibee Pila't gudeedrenini lojni.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Cua'ti José tiejxh Jesús, batejbnini neṉ te bariadya,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 huitixhnini neṉ xpaapacni. Nacoob baaga, gojnni bidäänni cuä' te guilaj. Dxejc basäuni ro' baaga con guiro, dxejcti siini.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Sobga'za Marii Magdaleṉ näjza stee Marii nez loj baa, bahuiireni biga'tzni.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Che gudejd dxej xten ni gulec-cheereni lanij, bara yääl bidojp rebixhojz ni rnibee näjza rebejṉ ni laa refarisee, bidzujṉreni loj Pila't,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 räjpreni lojni:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ni'c baxhaḻ chu chacanäj ro' baaga dxejli guisa' choṉ dxej, te di chää rexpejṉpacni chaläärenini tiejxhni, dxejc gäbreni loj rebejṉ: “Agubaṉsacni loj rebeṉgut.” Yäḻrusgueega sajc cuentroru loj ni gujc ganid.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Räjp Pila't lojreni:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Dxejcti sääreni, basäutzu'tzreni ro' baaga; con resoldaad bacuaareni te seii lojni te rut faḻdini. Dxejc basa'nreni resoldaad canäj ro'c.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.