Mateus 25
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Räjpza Jesús:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gaii regunaaga nasiṉ, sgaiireni nayääl.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Reni nayäälga sanäreni xcandilreni, niluxh direni nica' sijl se't.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Niluxh reni nasiṉga sanäreni sijl se't te guze'creni neṉ xcandilreni.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Sa'csi bi'nga di nidzuṉgaj, gunaaz bacaḻ regunadxa'pga, gudiejstireni.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Dxejc si'cti garol yääl, biejn te xse' ni räjp: “Bi'n asiääd, coḻchäj, coḻchachaglojni.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Guiraa regunaare huistieguxuṉreni, dxejc bensa'creni xcandilreni, te cuaguijreni.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Dxejc guigaii regunayääl räjpreni loj reni nasiṉ: “Coḻgunidxlaa te bo'c se't gusanijnu xcandilnu, sa'csi arlajzni jiuiini.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dxejcti regunanasiṉ räjp lojreni: “Digacdini, dxejc dini gaḻ nicla par nuurnu nicla par la'tu. Coḻchäj cadro ruto'reni se't coḻchazii xse'ttu.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Laḻni sasii guigaii regunaa-nayäälga se't, bidzujṉ bi'n. Regunaa-siṉ ni cabäjz bi'n biunäjrenini lo sa', biäuuti ro lä'.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Cheni bidzujṉ regunanayäälga, räjpreni: “Dad, Dad, baxhal ro lä'.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Dxejc räjpni lojreni: “Rniliä́pac lojtu, dina gumbeätu.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Dxejc Jesús räjp lojreni:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ’Xcäḻrnibee Dios xhaguibaa najc si'c te bejṉ ni agojl guirii chääni zijt te biaj. Gurejdxni rexmosni, badeedni meel lojreni.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Lo tejni badeedni si'cti gaii miḻ meel, lo steeni badeedni si'cti tio'p miḻ, dxejc steeni cua' te miḻ. Loj tejgani badeedni si'cti ni rujnni xhigab sajc gunnäjreni dzuun, dxejcti biriini xpiajni.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ni cua' gaii miḻ meel bejn te dzunro, bejnni gaan sgaii miḻ meel.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Sigajcza ni cua' tio'p miḻ meel, bejnni gaan stio'p miḻ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Dxejcti ni cua' te miḻ meel, huicua'tzni xmeel xlam̲ni neṉ te gueed ni gudäänni lo yuj.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Gudejdti balti bäii, dxejc gubi' xlam̲ remosga, bejnni cuent loj guiraareni.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Che bidzujṉ ni cua' gaii miḻ meel, bidzuṉnäjni sgaii miḻ meel ni bejnni gaan, räjpni loj xlam̲ni: “Dad, baniidx guejblu gaii miḻ loä. Aree sgaii miḻ meel ni benä gaan.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Räjp xlam̲ni lojni dxejc: “Hueenca, mos hueen najclu, rusoobzalu xtidxä. Sa'csi gujclu beṉsa'c con te cos bäz, ṉaj sunidxä guinibeelu xhiroobru. Biu' loä, bibalaznäj narä.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Che bidzujṉni ni cua' tio'p miḻ meelga, räjpni loj xlam̲ni: “Baniidx guejblu tio'p miḻ meel loä, aree stio'p miḻ meel ni benä gaan.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Räjp xlam̲ni lojni: “Mbaj. Mos hueen najclu rusoobzalu diidx. Sa'csi gujclu beṉsa'c con te cosbäz, ṉaj sunidxä guinibeelu xhiroobru. Biu' loä, bibalaznäj narä.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Che bidzujṉ mos ni cua' te miḻ meel, räjpni lo xlam̲ni: “Dad, ananä najclu te bejṉ ni di gulazlajz; rca'lu cose'ch cadro dilu nibe'c binij, rutojpzalu cadro dilu nutie'ch binij.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ni'cni bidxebä, huicua'tzä xmeellu neṉ yuj. Niluxh axh aree xmeellu.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Dxejc räjp xlam̲ni lojni: “¡Mos guijdx, mos ploj! Najnlu rca'ä cose'ch cadro dina nibe'cä binij, rutopä cadro dina nutie'chä binij.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Riäjḻ nisa'nlu xmelä neṉ te bancw te che nibi'ä nicasacä xmelä con xi'nni ni niujni gaan.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Dxejc räjpni loj reni suga' ro'c: “Coḻgudzucaj te miḻ meel ni ca'ni coḻgudeedni loj ni rajp tzuu miḻ meel.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Sa'csi loj ni rajp sudedäru, niluxh ni xhet rajpdi sudzucaä tudxe'n nani rajpni.”
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Dxejc räjpni: “Coḻca' mosre ni xhet sajcdi, colguzäḻni lo yäḻnacäjy, cadro chu yäḻronduxh, näjza yäḻrajw reläjy bejṉ.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Che jiädsac Xi'n Dios ni gujc Niguii con yäḻrdimbicha' xtenni, siädnäni rexangl Dios. Dxejc sibejni lo troṉ ni rdimbicha' xtenni te guinibeeni.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Dxejc sidojp nez lojni guiraa rebeṉ guedxliuj. Dxejc sibeni lojreni, silia'ni sa'reni si'c rujn te baxtoor cheni rbeni rexiil loj redxib, te rlia'reni loj sa'reni.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Suzujni rexiil xladbeeni dxejc redxib xladbäjgwni.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Dxejc säjb ṟeii loj reni suga' xladbeeni: “Coḻtaa, la'tu ni beṉle' Xtadä. Coḻjiu' lo yäḻrnibee ni guc-chee cheni guzoblojli guedxliuj.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Sa'csi che calanä la'tu baniidx xhi gudauä, che cayolä, la'tu baniidx xhi gu'ä. Che cuanzaä si'c te beṉzijt, la'tu banidxlaatu cadro bia'nä.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Che xheti xhabä, la'tu baniidxni, che gucxhuä, la'tu biädhuiitu narä, che guyu'ä neṉ latzguiib, biädhuiitu narä.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Dxejc sinii reni suga' xladbeeni, säjbreni: “Dad, ¿guc bahuiinu gulaanlu, baniidxnu xhi gudajwlu? ¿Guc bahuiinu cayojllu, baniidxnu xhi gu'lu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Guc bahuiinu najclu si'c te beṉzijt, baniidxnu cadro bianlaalu, o biäädx xhajblu, baniidxnu xhi gojtlu?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 O ¿guc bahuiinu cayacxhuulu, o yu'lu neṉ latzguiib, biophuiinu lojlu?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Dxejc ṟeiiga säjb lojreni: “Rniliä́pac lojtu, xhitis xhi bejntu loj te rexpeṉä ni rnii xtidxä mase proobreni, lagajc loä bejntu recosga.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Dxejc säjpzani loj reni suga' ladbäjgwni: “Coḻguibicaj loä, beṉguijdx, coḻchäj lo balduxh ni cayejc par tejpas ni cayejc par beṉdxab ni rnibee näjza rexpeṉdxabni.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sa'csi gulanä, luxh ditu nuniidx xhi niauä; biolä, per ditu nuniidx xhi niä'ä;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 cuanzaä si'c te beṉzijt, luxh ditu nunidxlaa cadro nia'nä, biädxza xhabä, niluxh ditu nuniidx xhi niacwä; gucxhuä, guyu'äza neṉ latzguiib, niluxh ditu niädhuii loä.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Dxejc laareni säjbreni: “Dad, ¿guc bihuiinu calaanlu, o cayojllu, o canzajlu si'c te beṉzijt, o cayäädx xhajblu, o cayacxhuulu, o yu'lu neṉ latzguiib, luxh dinu niacnäjlu?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Dxejc säjb ṟeiiga lojreni: “Rniliä́pac lojtu, loj xhitis ni ditu niacnäj rebejṉ ni rililajz xtidxä, mase proobreni naräni ditu niacnäj.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Dxejcti sij rebejṉre lo yäḻrusacsí par tejpas, per rebejṉ ni nadolajz, ni agule Dios, sijreni lo xcäḻnabajṉ Dios par tejpas.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.