Mateus 25
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ
1 Räjpza Jesús:
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Gaii regunaaga nasiṉ, sgaiireni nayääl.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Reni nayäälga sanäreni xcandilreni, niluxh direni nica' sijl se't.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Niluxh reni nasiṉga sanäreni sijl se't te guze'creni neṉ xcandilreni.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Sa'csi bi'nga di nidzuṉgaj, gunaaz bacaḻ regunadxa'pga, gudiejstireni.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Dxejc si'cti garol yääl, biejn te xse' ni räjp: “Bi'n asiääd, coḻchäj, coḻchachaglojni.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Guiraa regunaare huistieguxuṉreni, dxejc bensa'creni xcandilreni, te cuaguijreni.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Dxejc guigaii regunayääl räjpreni loj reni nasiṉ: “Coḻgunidxlaa te bo'c se't gusanijnu xcandilnu, sa'csi arlajzni jiuiini.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Dxejcti regunanasiṉ räjp lojreni: “Digacdini, dxejc dini gaḻ nicla par nuurnu nicla par la'tu. Coḻchäj cadro ruto'reni se't coḻchazii xse'ttu.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Laḻni sasii guigaii regunaa-nayäälga se't, bidzujṉ bi'n. Regunaa-siṉ ni cabäjz bi'n biunäjrenini lo sa', biäuuti ro lä'.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Cheni bidzujṉ regunanayäälga, räjpreni: “Dad, Dad, baxhal ro lä'.”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Dxejc räjpni lojreni: “Rniliä́pac lojtu, dina gumbeätu.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Dxejc Jesús räjp lojreni:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Xcäḻrnibee Dios xhaguibaa najc si'c te bejṉ ni agojl guirii chääni zijt te biaj. Gurejdxni rexmosni, badeedni meel lojreni.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Lo tejni badeedni si'cti gaii miḻ meel, lo steeni badeedni si'cti tio'p miḻ, dxejc steeni cua' te miḻ. Loj tejgani badeedni si'cti ni rujnni xhigab sajc gunnäjreni dzuun, dxejcti biriini xpiajni.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ni cua' gaii miḻ meel bejn te dzunro, bejnni gaan sgaii miḻ meel.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Sigajcza ni cua' tio'p miḻ meel, bejnni gaan stio'p miḻ.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Dxejcti ni cua' te miḻ meel, huicua'tzni xmeel xlam̲ni neṉ te gueed ni gudäänni lo yuj.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Gudejdti balti bäii, dxejc gubi' xlam̲ remosga, bejnni cuent loj guiraareni.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Che bidzujṉ ni cua' gaii miḻ meel, bidzuṉnäjni sgaii miḻ meel ni bejnni gaan, räjpni loj xlam̲ni: “Dad, baniidx guejblu gaii miḻ loä. Aree sgaii miḻ meel ni benä gaan.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Räjp xlam̲ni lojni dxejc: “Hueenca, mos hueen najclu, rusoobzalu xtidxä. Sa'csi gujclu beṉsa'c con te cos bäz, ṉaj sunidxä guinibeelu xhiroobru. Biu' loä, bibalaznäj narä.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Che bidzujṉni ni cua' tio'p miḻ meelga, räjpni loj xlam̲ni: “Baniidx guejblu tio'p miḻ meel loä, aree stio'p miḻ meel ni benä gaan.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Räjp xlam̲ni lojni: “Mbaj. Mos hueen najclu rusoobzalu diidx. Sa'csi gujclu beṉsa'c con te cosbäz, ṉaj sunidxä guinibeelu xhiroobru. Biu' loä, bibalaznäj narä.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Che bidzujṉ mos ni cua' te miḻ meel, räjpni lo xlam̲ni: “Dad, ananä najclu te bejṉ ni di gulazlajz; rca'lu cose'ch cadro dilu nibe'c binij, rutojpzalu cadro dilu nutie'ch binij.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ni'cni bidxebä, huicua'tzä xmeellu neṉ yuj. Niluxh axh aree xmeellu.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Dxejc räjp xlam̲ni lojni: “¡Mos guijdx, mos ploj! Najnlu rca'ä cose'ch cadro dina nibe'cä binij, rutopä cadro dina nutie'chä binij.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Riäjḻ nisa'nlu xmelä neṉ te bancw te che nibi'ä nicasacä xmelä con xi'nni ni niujni gaan.”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Dxejc räjpni loj reni suga' ro'c: “Coḻgudzucaj te miḻ meel ni ca'ni coḻgudeedni loj ni rajp tzuu miḻ meel.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Sa'csi loj ni rajp sudedäru, niluxh ni xhet rajpdi sudzucaä tudxe'n nani rajpni.”
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Dxejc räjpni: “Coḻca' mosre ni xhet sajcdi, colguzäḻni lo yäḻnacäjy, cadro chu yäḻronduxh, näjza yäḻrajw reläjy bejṉ.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Che jiädsac Xi'n Dios ni gujc Niguii con yäḻrdimbicha' xtenni, siädnäni rexangl Dios. Dxejc sibejni lo troṉ ni rdimbicha' xtenni te guinibeeni.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Dxejc sidojp nez lojni guiraa rebeṉ guedxliuj. Dxejc sibeni lojreni, silia'ni sa'reni si'c rujn te baxtoor cheni rbeni rexiil loj redxib, te rlia'reni loj sa'reni.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Suzujni rexiil xladbeeni dxejc redxib xladbäjgwni.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Dxejc säjb ṟeii loj reni suga' xladbeeni: “Coḻtaa, la'tu ni beṉle' Xtadä. Coḻjiu' lo yäḻrnibee ni guc-chee cheni guzoblojli guedxliuj.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Sa'csi che calanä la'tu baniidx xhi gudauä, che cayolä, la'tu baniidx xhi gu'ä. Che cuanzaä si'c te beṉzijt, la'tu banidxlaatu cadro bia'nä.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Che xheti xhabä, la'tu baniidxni, che gucxhuä, la'tu biädhuiitu narä, che guyu'ä neṉ latzguiib, biädhuiitu narä.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Dxejc sinii reni suga' xladbeeni, säjbreni: “Dad, ¿guc bahuiinu gulaanlu, baniidxnu xhi gudajwlu? ¿Guc bahuiinu cayojllu, baniidxnu xhi gu'lu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Guc bahuiinu najclu si'c te beṉzijt, baniidxnu cadro bianlaalu, o biäädx xhajblu, baniidxnu xhi gojtlu?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 O ¿guc bahuiinu cayacxhuulu, o yu'lu neṉ latzguiib, biophuiinu lojlu?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Dxejc ṟeiiga säjb lojreni: “Rniliä́pac lojtu, xhitis xhi bejntu loj te rexpeṉä ni rnii xtidxä mase proobreni, lagajc loä bejntu recosga.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Dxejc säjpzani loj reni suga' ladbäjgwni: “Coḻguibicaj loä, beṉguijdx, coḻchäj lo balduxh ni cayejc par tejpas ni cayejc par beṉdxab ni rnibee näjza rexpeṉdxabni.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sa'csi gulanä, luxh ditu nuniidx xhi niauä; biolä, per ditu nuniidx xhi niä'ä;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 cuanzaä si'c te beṉzijt, luxh ditu nunidxlaa cadro nia'nä, biädxza xhabä, niluxh ditu nuniidx xhi niacwä; gucxhuä, guyu'äza neṉ latzguiib, niluxh ditu niädhuii loä.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Dxejc laareni säjbreni: “Dad, ¿guc bihuiinu calaanlu, o cayojllu, o canzajlu si'c te beṉzijt, o cayäädx xhajblu, o cayacxhuulu, o yu'lu neṉ latzguiib, luxh dinu niacnäjlu?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Dxejc säjb ṟeiiga lojreni: “Rniliä́pac lojtu, loj xhitis ni ditu niacnäj rebejṉ ni rililajz xtidxä, mase proobreni naräni ditu niacnäj.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Dxejcti sij rebejṉre lo yäḻrusacsí par tejpas, per rebejṉ ni nadolajz, ni agule Dios, sijreni lo xcäḻnabajṉ Dios par tejpas.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.