Mateus 23

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dxejc räjp Jesús loj rebeṉ xhidaalga näjza loj rexpejṉpacni:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ―Rebejṉ ni najn leii näjza refarisee rajp yäḻnajn te gusule'reni xleii Moisés.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ni'cni coḻguzoob guiraa rextiidxreni, na'c guntu sa' recos ni rujnreni, sa'csi laareni rniireni xhini'c guntu, dxejcti lagajc laareni direni gun ni rnibeereni guntu.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Rnibeereni gun rebejṉ cos naganduxh ni najc si'c te cargw naduxh ni di gac guu bejṉ, per laareni nicla con te bicueṉaareni direni gusniibni.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Guiraa recos ni rujnreni, rujnrenini te fiitis rebejṉ. Rchaglajzreni rcaj lo cuajsreni näjza roxhajgwreni recaje' cadro yu' tla' guijtz ni caj xtidx Dios lojni. Rustioolzareni xi' xhajbreni.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Rlajzreni ganidreni tedreni lo mex che gaḻ te lanij; rlajzreni cuereni lo rebancw ni suga' delant neṉ reguidobäz.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Sigajcza rlajzreni guchagro' bejṉ ṉaareni nez lo guii, guiniiza rebejṉ “Mastr” lojreni.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ’Na'c gusaantu guinii rebejṉ “Mastr” lojtu, sa'csi tejtisni yu' ni najc Mastr, laani najc Crist. Peta la'tu guiraatu najctu tejsi sa'tu.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Na'c guiniitu “Xtadä” loj te beṉ guedxliuj sa'csi yu' tejtis ni najc Xtadtu, ni'c najc Dios ni yu' xhaguibaa.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Na'cza gusaantu guiniireni lojtu “Mastr” sa'csi yu' tejtis Mastr, ni'c najc Crist.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ni yu' si'c mos lojtu ni'c najc beṉroru loj resa'ni.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Sa'csi chutis ni rchaloni najcni beṉro lo sa'ni, ni'c sustuiyä lojni, chutis ni najc nadolajz loj Dios, ni'c sunäni beṉro lo sa'ni.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Proobzatu remastr xten leii näjzatu refarisee, najctu beṉguijdx! Sa'csi rudxojntu jiu' rebejṉ loj xcäḻrnibee Dios. Lagajc la'tu ditu jiu' luxh dizatu gusaan jiu' rebejṉ ni rlajz jiu'.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ’¡Proobzatu remastr xten leii näjzatu refarisee, najctu beṉguijdx! Sa'csi rudzucajtu rolijz renanbiuud laḻsi cabedx canabduxhtu lo Dios, naatu gusgueetu bejṉ si'c. Sa'csi rujntu scree, siabduxh fis xten Dios yejctu.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ’¡Proobzatu remastr xten leii näjzatu refarisee, najctu beṉguijdx! Zijt rijtu lo renezyuj näjza lo nisdoo te guntu gaan guchaa mase tejtis bejṉ xmoodni te gaṉni Dios si'c rajṉtuni. Luxh che ahuililajz bejṉga xtiidxtu, rujntuni tio'p huält maazru te xi'n gabijl loj ni najctu.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ’¡Proobzatu, najctu si'c lotiä'p, rlajztu guluiitu nezyuj! La'tu ni rnii palga te bejṉ guiniliipac xtiidxni guzä'tni guidoro, xhet sajcdi xtiidxni. Palga guiniliipacni guzä'tni oor ni yu' neṉ guidoo, dxejc sii rniliini dxejc nungäjḻ guzoobni xtiidxni.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ¡Beṉ nayääl, beṉlotiä'p! ¿Xhini'c sajcru? ¿La oor la guidoro ni rundxan oorga?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Rniizatu: “Palga te bejṉ guiniliipacni guzä'tni lo bacuug ni yu' neṉ guidoro, di xcuentdi xtiidxni. Luxh palga yu' chu guiniliipac guzä'tni gojn ni dzuub lo bacuug, dxejc sii rniliipacni dxejc nungäjḻ gusoobni xtiidxni.”
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ¡Beṉ nayääl, beṉ lotiä'p! ¿Xhini'c sajcru? ¿La gojn o la bacuug nani rundxan gojnga, ä?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nani ruzä't lo bacuug che rniliipacni, et ganaxdi lo bacuug ruzä'tni, näjza guiraa ni tre' lo bacuug ruzä'tni.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ni ruzä't guidoro che rniliipacni, et ganaxdi guidoro ruzä'tni, näjza Dios ni rbäjzza neṉ guidoro ruzä'tni.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Sigajcza ni ruzä't guibaa che rniliipacni caguzä'tzani yagxhilro xten Dios näjza lagajc Dios ni sobga' ro'c.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ’¡Proobzatu remastr xten leii näjzatu refarisee, najctu beṉguijdx! Bedzxtiil, anis näjza comiṉ ni rajptu, rudeedtu lo Dios tej tantga yejc cade te tzuu, niluxh ditu jiu ni sajcru lo xtidx Dios, cadro caj xcuent yäḻnabaṉya, yäḻrulazlajz, näjza yäḻrililajz. Deeza ni riäjḻpac guntu laḻ ni cayujnzatu steega.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ¡La'tu, lotiä'p ni rlajz guluii nezyuj! Riutu rediidx ni guxii sajc, niluxh rediidx ni sacduxh ditu jiuni, najctu si'c bejṉ ni rbää te rex lo xpla'tni dxejcru räjmni te cameii.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ’¡Proobzatu remastr xten leii näjzatu refarisee, najctu beṉguijdx! Rusiatu detz bas näjza pla't luxh neṉni najc-dxuudx. Sigajcza la'tu riuduxhtu recostumbr, luxh lastootu guidxa yäḻgubaan näjza yäḻrdxe'chlajz.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Farisee ni najc lotiä'p: gudibxgaa neṉ bas näjza neṉ pla't, dxejc näj dejtzni sajc naya.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ’¡Proobzatu remastr xten leii näjzatu refarisee, najctu beṉguijdx!, sa'csi najctu si'c rebaa ni nacchesa'c; nolbäjreni, saru rluiini, luxh neṉreni guidxa dzujt xte beṉgut näjza bälyudx.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Sigajcza najctu la'tu. Saru rujn lojtu, rchalo rebejṉ najctu beṉsa'c, niluxh lastootu guidxa yäḻrusguee näjza yäḻguyalajz.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Proobzatu remastr xten leii näjza refarisee, najctu beṉguijdx! Runcheetu xpaa redade' ni gunii xtidx Dios galoo, rusucheezatu ro' xpaa rebejṉ ni gujc beṉsa'c,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 dxejc rniitu: “Paru nibajṉnu neṉ redxej ni gubajṉ retoxtadgoldoonu dinu niacnäj reni bagu't redade' ni gunii xtidx Dios.”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Lagajc con rediidxre rcäjptu najctu rexajg renani bagu't redade' nani gunii xtidx Dios.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ¡Coḻguscuääz guntu sa' recos ni guläxtiej retoxtadgoldootu!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ’¡La'tu ni najc si'c bäḻ, la'tu ni najc si'c te bitiääz guidxa bäḻnialajz! ¿Xho guntu te na'c chäätu gabijl par tejpas?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ni'cni, guxhaḻä rexpeṉä ni guinii xtidxä, näjza beṉnajn, näjza mastr. Luxh yu'reni sugu'ttu sucuaatureni lo crujz; yu'zareni siguijntu neṉ reguidobäz, sirinajltureni guejdx por guejdx.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Si'cza yejctu jiajb xtiejn guiraa rebeṉnadolajz ni bagu't bejṉ xchejli toAbel ni gujc nadolajz, xchejliza Zacarías, xi'n Berequías, ni bagu'ttu neṉ guidoro gajxh lo bacuug.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Rniliä́pac lojtu, dojḻ xten guiraa recosga siajb yejc rebejṉ ni tre' lo guedxliuj ṉaj.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Räjpza Jesús:
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Coḻhuii xho jianxteb xquidootu cuälazrenini.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Rnixgaä lojtu, ṉaj dirutu fii loä, dxejli che guiniitu: “Benle' Dios nani siääd xcuentni.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.