Mateus 21

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cheni Siäddzuṉgajxhreni guedx Jerusalén, bidzujṉreni te guedxbäz ni laa Betfagé, cuä' dajn ni laa Oliib. Baxhaḻ Jesús tio'p xpejṉpacni,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 räjpni lojreni:
2 com a seguinte ordem:
3 Palga yu' chu naa: “¿Xhini'c rujntu?”, coḻye'tz lojni: “Dad caquiinnini terate'. Suxhaḻgajcnini.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Luxh guiraa dee gujc te guzojb diidx ni gunii dade' nani bacuaa xtidx Dios agujc xchero, che räjpni:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Coḻye'tz loj reni rbäjz guedx Sión,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Dxejcti huij rexpejṉpacni, bejnreni si'c gunibee Jesús gunreni.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Biädnäreni buṟga näjza buṟbäz xi'nni. Gudixhreni xhajbreni detz buṟbäzga, dxejc gubijb Jesús buṟbäzga.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Xhidalduxh bejṉ tre' ro'c, luxh yu' reni gudixh xhajbreni lo nez yuj, peta sgaiireni batiu' balajg te gudixhreni rebalajg lo nez yuj cadro ted Jesús.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Rebejṉ ni nijd, näjza reni siääd dejtzni gusloj cabedxa'reni, räjpreni:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Cheni biu' Jesús neṉ guedx Jerusalén, guiraa rebeṉ guejdxga gusloj camojm̲, yu'reni canabdiidxreni loj sa'reni:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Yu'zareni räjp:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Dxejc biu' Jesús neṉ guidoro xten Dios, gulääni guiraa rebejṉ ni caguto' näjza rebejṉ ni casii. Barexhätni remex xten reni ruchaa meel xten rebejṉ, näjza reyagxhil xten reni ruto' repalom.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Dxejc räjpni lojreni:
13 Ele lhes disse:
14 Lagajc neṉ guidooga, gubig loj Jesús gaii bejṉ ni di fii näjza gaii bejṉ ni rsiacoj, luxh basiajcnireni.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Cheni bahuii reni rnibee loj rebixhojz, näjza reni najn leii remilagwr ni bejn Jesús, luxh biejnza diajgreni xho cabedxa' rebiuxe' caniireni: “Rliä'pnu xpala'nlu Xi'n toṟeii David”, bidxe'ch rebixhojzga.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Dxejc räjpreni loj Jesús:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Dxejcti basaan Jesúsreni, biunejzni ro'c sääni guedxe' ni laa Betania, ro'c gudejdni yääl.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Cheni bara yääl, rsilru gubisac Jesús guedx Jerusalén. Laḻ ni sääni, gusloj calaanni.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Bahuiini loj te yag iigw cuä' nezyuj. Gubigni gajxh ni' yajgga, per xhet ninejxhdi bidxälni, ganaxhtis balajg caj lo yajgga. Dxejc räjp Jesús lo yajg iigwga:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Cheni bahuii rexpejṉpacni, bidxeloduxhreni, gunabdiidxreni loj Jesús:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Räjp Jesús lojreni:
21 Então Jesus disse:
22 Guiraa ni guiniabtu loj Dios, palga chalilajzpactu, suniidxnini.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Dxejcti biu' Jesús neṉ guidoro, dxejc laḻ ni caguluiini rebejṉ gubig reni rnibee loj rebixhojz näjza rebeṉgool, gunabdiidxreni lojni:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Badzu' Jesús diidxre lojreni räjpni:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Chuni'c gunibee gutiobnis Juan ni rutiobnis? ¿La Dios o la beṉ guedxliuj?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Palga jie'tznu bejṉ guedxliuj gunibeeni, dxejc sixa't rebejṉ yejcnu sa'csi guiraareni rililajzreni Juan najc te Dade' ni gunii xtidx Dios.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Dxejc räjpreni loj Jesús:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesús räjp lojreni:
28 Jesus continuou:
29 Dxejc badzu' xi'nni diidx lojni, räjpni: “Di rlazädi cha'a.” Luxh che gojl ste ra't, basiejch lajzni säätini sayujnni xtzun xtadni.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Dxejc räjp dade'ga lo stee xi'nni: “Xi'nä, nadxej chayujnlu dzuun.” Dxejc badzu' xi'nni diidxre, räjpni: “Mbaj, dad, sia'ä.” Luxh dini nij.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Loj guiro'preni, ¿chuni'c bejn si'cni rlajz xtadni?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 sa'csi Juan ni rutiobnis biädluiini la'tu xho guibajṉtu, luxh ditu nililajz xtiidxni. Biädla reni ruquijx guiraloj, näjza regunadxab huililazduxhreni xtiidxni. Niluxh la'tu bahuiitu guiraa recosga, ditu nusiechlajz te nililajztu xtiidxni.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ’¡Coḻcuadiajg stee cuentre! Guyu' te dade' ni najc baxhuaan xten te renchro, gule'cni yaguub loj xyujni, bateedni bazaa guideb gabi yujga. Gudäänni te gueed te gujcni te tanc te chuchee nisuubga che rxii reuub. Bencheezani te yu' ni najc jiaaro te ro'c cue te ni fii guideb loj xyujni. Badedlaani yujga loj gaii bejṉ ni rujn dzuun, sä'tini te biaj zijtro.
33 Jesus disse:
34 Che agojl guire' cose'ch baxhaḻ baxhuaanga gaii xmosni loj xyujni te chaxiireni cose'ch ni riäjl xca' baxhuaanga.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Dxejc reni biannäj yujga gunaazreni remosre, gudijnreni tejni, bagu'treni steeni, bacuaareni guij yejc steeni.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Dxejc baxhaḻsac baxhuaanga sgaii mos. Niluxh reni biannäj yujga sigajcza bennäjreni remosga.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Dxejcti bejn baxhuaanga xhigab: “Maazru huen guxhaḻä xi'nä; sucuadiajgrureni xtiidxni.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Cheni bahuiireni lo xi'n baxhuaan xten yujga, bejnreni xhigab: “Deeni jiannäj yujre; do'o guigu'tnuni te jiannäänu yujre.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Dxejcti gunaazrenini, guläärenini te laad, dxejc bagu'trenini.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Dxejc gunabdiidx Jesús räjpni:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Dxejc räjpreni loj Jesús:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
42 Jesus então perguntou:
43 ’Ni'cni rniä lojtu, sibicaj xcäḻrnibee Dios lojtu, sidejdni loj rebejṉ nani gudeed ni riäjl xca' xcäḻrnibee Dios, nalajznu renani chalilajzpac xtiidxni.
43 E Jesus terminou:
44 Luxh xcuent guijga: nani jiajb lo guijga, silia'ni, per nani guitejb guijga yejcni, li siujyni, gacni däj.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Che biejn diajg reni rnibee lo rebixhojz näjza refarisee recuent ni canii Jesús, gucbeereni cagusä'tni lagajc laareni.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Rlajzreni niniaazrenini, per bidxejbreni rebejṉ sa'csi salilajz rebejṉ najc Jesús bejṉ ni rnii xtidx Dios.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.