Mateus 21

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cheni Siäddzuṉgajxhreni guedx Jerusalén, bidzujṉreni te guedxbäz ni laa Betfagé, cuä' dajn ni laa Oliib. Baxhaḻ Jesús tio'p xpejṉpacni,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 räjpni lojreni:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Palga yu' chu naa: “¿Xhini'c rujntu?”, coḻye'tz lojni: “Dad caquiinnini terate'. Suxhaḻgajcnini.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Luxh guiraa dee gujc te guzojb diidx ni gunii dade' nani bacuaa xtidx Dios agujc xchero, che räjpni:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Coḻye'tz loj reni rbäjz guedx Sión,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Dxejcti huij rexpejṉpacni, bejnreni si'c gunibee Jesús gunreni.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Biädnäreni buṟga näjza buṟbäz xi'nni. Gudixhreni xhajbreni detz buṟbäzga, dxejc gubijb Jesús buṟbäzga.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Xhidalduxh bejṉ tre' ro'c, luxh yu' reni gudixh xhajbreni lo nez yuj, peta sgaiireni batiu' balajg te gudixhreni rebalajg lo nez yuj cadro ted Jesús.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Rebejṉ ni nijd, näjza reni siääd dejtzni gusloj cabedxa'reni, räjpreni:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Cheni biu' Jesús neṉ guedx Jerusalén, guiraa rebeṉ guejdxga gusloj camojm̲, yu'reni canabdiidxreni loj sa'reni:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Yu'zareni räjp:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Dxejc biu' Jesús neṉ guidoro xten Dios, gulääni guiraa rebejṉ ni caguto' näjza rebejṉ ni casii. Barexhätni remex xten reni ruchaa meel xten rebejṉ, näjza reyagxhil xten reni ruto' repalom.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Dxejc räjpni lojreni:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Lagajc neṉ guidooga, gubig loj Jesús gaii bejṉ ni di fii näjza gaii bejṉ ni rsiacoj, luxh basiajcnireni.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Cheni bahuii reni rnibee loj rebixhojz, näjza reni najn leii remilagwr ni bejn Jesús, luxh biejnza diajgreni xho cabedxa' rebiuxe' caniireni: “Rliä'pnu xpala'nlu Xi'n toṟeii David”, bidxe'ch rebixhojzga.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Dxejc räjpreni loj Jesús:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Dxejcti basaan Jesúsreni, biunejzni ro'c sääni guedxe' ni laa Betania, ro'c gudejdni yääl.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Cheni bara yääl, rsilru gubisac Jesús guedx Jerusalén. Laḻ ni sääni, gusloj calaanni.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Bahuiini loj te yag iigw cuä' nezyuj. Gubigni gajxh ni' yajgga, per xhet ninejxhdi bidxälni, ganaxhtis balajg caj lo yajgga. Dxejc räjp Jesús lo yajg iigwga:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Cheni bahuii rexpejṉpacni, bidxeloduxhreni, gunabdiidxreni loj Jesús:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Räjp Jesús lojreni:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Guiraa ni guiniabtu loj Dios, palga chalilajzpactu, suniidxnini.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Dxejcti biu' Jesús neṉ guidoro, dxejc laḻ ni caguluiini rebejṉ gubig reni rnibee loj rebixhojz näjza rebeṉgool, gunabdiidxreni lojni:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Badzu' Jesús diidxre lojreni räjpni:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Chuni'c gunibee gutiobnis Juan ni rutiobnis? ¿La Dios o la beṉ guedxliuj?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Palga jie'tznu bejṉ guedxliuj gunibeeni, dxejc sixa't rebejṉ yejcnu sa'csi guiraareni rililajzreni Juan najc te Dade' ni gunii xtidx Dios.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Dxejc räjpreni loj Jesús:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesús räjp lojreni:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Dxejc badzu' xi'nni diidx lojni, räjpni: “Di rlazädi cha'a.” Luxh che gojl ste ra't, basiejch lajzni säätini sayujnni xtzun xtadni.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Dxejc räjp dade'ga lo stee xi'nni: “Xi'nä, nadxej chayujnlu dzuun.” Dxejc badzu' xi'nni diidxre, räjpni: “Mbaj, dad, sia'ä.” Luxh dini nij.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Loj guiro'preni, ¿chuni'c bejn si'cni rlajz xtadni?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 sa'csi Juan ni rutiobnis biädluiini la'tu xho guibajṉtu, luxh ditu nililajz xtiidxni. Biädla reni ruquijx guiraloj, näjza regunadxab huililazduxhreni xtiidxni. Niluxh la'tu bahuiitu guiraa recosga, ditu nusiechlajz te nililajztu xtiidxni.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ’¡Coḻcuadiajg stee cuentre! Guyu' te dade' ni najc baxhuaan xten te renchro, gule'cni yaguub loj xyujni, bateedni bazaa guideb gabi yujga. Gudäänni te gueed te gujcni te tanc te chuchee nisuubga che rxii reuub. Bencheezani te yu' ni najc jiaaro te ro'c cue te ni fii guideb loj xyujni. Badedlaani yujga loj gaii bejṉ ni rujn dzuun, sä'tini te biaj zijtro.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Che agojl guire' cose'ch baxhaḻ baxhuaanga gaii xmosni loj xyujni te chaxiireni cose'ch ni riäjl xca' baxhuaanga.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Dxejc reni biannäj yujga gunaazreni remosre, gudijnreni tejni, bagu'treni steeni, bacuaareni guij yejc steeni.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Dxejc baxhaḻsac baxhuaanga sgaii mos. Niluxh reni biannäj yujga sigajcza bennäjreni remosga.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Dxejcti bejn baxhuaanga xhigab: “Maazru huen guxhaḻä xi'nä; sucuadiajgrureni xtiidxni.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Cheni bahuiireni lo xi'n baxhuaan xten yujga, bejnreni xhigab: “Deeni jiannäj yujre; do'o guigu'tnuni te jiannäänu yujre.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dxejcti gunaazrenini, guläärenini te laad, dxejc bagu'trenini.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Dxejc gunabdiidx Jesús räjpni:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dxejc räjpreni loj Jesús:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 ’Ni'cni rniä lojtu, sibicaj xcäḻrnibee Dios lojtu, sidejdni loj rebejṉ nani gudeed ni riäjl xca' xcäḻrnibee Dios, nalajznu renani chalilajzpac xtiidxni.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Luxh xcuent guijga: nani jiajb lo guijga, silia'ni, per nani guitejb guijga yejcni, li siujyni, gacni däj.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Che biejn diajg reni rnibee lo rebixhojz näjza refarisee recuent ni canii Jesús, gucbeereni cagusä'tni lagajc laareni.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Rlajzreni niniaazrenini, per bidxejbreni rebejṉ sa'csi salilajz rebejṉ najc Jesús bejṉ ni rnii xtidx Dios.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.