Mateus 17

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che gudeed xho'p dxej, huinä Jesús Pedr, Jacoob, con Juan betz Jacoob, xtebreni huijreni jiaa yejc te dajn.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Dxejcti nez lojreni bidxaa xho rujn lojni. Lojni gusloj rdimbicha' si'c gubijdx; xhajbni gujc nolbäj si'c te bajl.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Dxejc bahuigajcreni loj Moisés näjza loj Elías, cayujyreni diidx con Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dxejcti räjp Pedr loj Jesús:
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Laḻni canii Pedr, biäjt te za ni rdimbicha' guideb gabireni; neṉ zaga biejn te xse' ni räjp:
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Che biejn diajg rexpejṉpac Jesús diidxga, bazuxhijbreni, basajbreni lojreni lo yuj, bidxebduxhreni.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Dxejcti gubig Jesús lojreni, batzuubni ṉaani yejcreni, räjpni:
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Che guläs lojreni, lojtis Jesús bahuiireni, rutru suganäjdini.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Cheni sayäjtreni yejc dajnga, gunibee Jesús lojreni, räjpni:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Dxejcti gunabdiidx rexpejṉpacni lojni:
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 niluxh narä rniä lojtu, abiääd Elías, di rebejṉ nienbeeni, luxh bennäjrenini si'ctis ni rlajzreni, basacsíduxhrenini. Sigajcza gunnäjreni narä Xi'n Dios ni gujc Niguii, susacsíduxhreni narä.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Dxejcti gucbee rexpejṉpacni caniini xcuent Juan Bautist.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Cheni bidzujṉreni cadro tre' xhidajl bejṉ, gubig te bejṉ lojni bazuxhijbni, dxejc räjpni:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Dad, balaslajz xinä sa'csi laani cayacxhuuni, rajcni yäḻguidxbej, rusacsíduxh yäḻguijdxgani, yu' huält rtejbni lo guiboo yu' huält rtejbni lo nis.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Biädnää́ni loj rexpejṉpaclu, luxh di niajcdi nusiajcrenini.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesús badzu' diidxre lojreni räjpni:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Dxejcti gudiḻnäj Jesús beṉdxab ni yu' lastoo biuuxga, gunibeeni biriini, lagajc dxejc biajc biuuxga.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Dxejc guninäj rexpejṉpacni Jesús te laad, gunabdiidxreni räjpreni:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesús räjp lojreni:
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Niluxh sa' beṉdxabre, dini guirii palga ditu guiniabduxh lo Dios, gucua'nzatu.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Laḻni sasajreni nez región xten Galilee, räjp Jesús:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Niluxh sugu'treni narä, dxejc ni riojṉ dxej sibaṉsacä lo rebeṉgut.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Che bidzujṉ Jesús näjza rexpejṉpacni guedx Capernaum, biääd rebejṉ ni rusquijx xcuent guidoo lo Pedr, gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Räjp Pedr:
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Badzu' Pedr diidxre räjpni:
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Luxh te di guidxe'chreni, huij ro' nisdoo, bacuaa ansuel, gulää bäjl ni guiniazxgaalu. Ro' bäjlga sidxällu te melpla't ni sajl te chatijxlu impuest xcuentä näjza xcuentlu.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.