Mateus 17

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che gudeed xho'p dxej, huinä Jesús Pedr, Jacoob, con Juan betz Jacoob, xtebreni huijreni jiaa yejc te dajn.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Dxejcti nez lojreni bidxaa xho rujn lojni. Lojni gusloj rdimbicha' si'c gubijdx; xhajbni gujc nolbäj si'c te bajl.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Dxejc bahuigajcreni loj Moisés näjza loj Elías, cayujyreni diidx con Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dxejcti räjp Pedr loj Jesús:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Laḻni canii Pedr, biäjt te za ni rdimbicha' guideb gabireni; neṉ zaga biejn te xse' ni räjp:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Che biejn diajg rexpejṉpac Jesús diidxga, bazuxhijbreni, basajbreni lojreni lo yuj, bidxebduxhreni.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Dxejcti gubig Jesús lojreni, batzuubni ṉaani yejcreni, räjpni:
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Che guläs lojreni, lojtis Jesús bahuiireni, rutru suganäjdini.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Cheni sayäjtreni yejc dajnga, gunibee Jesús lojreni, räjpni:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Dxejcti gunabdiidx rexpejṉpacni lojni:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 niluxh narä rniä lojtu, abiääd Elías, di rebejṉ nienbeeni, luxh bennäjrenini si'ctis ni rlajzreni, basacsíduxhrenini. Sigajcza gunnäjreni narä Xi'n Dios ni gujc Niguii, susacsíduxhreni narä.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Dxejcti gucbee rexpejṉpacni caniini xcuent Juan Bautist.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Cheni bidzujṉreni cadro tre' xhidajl bejṉ, gubig te bejṉ lojni bazuxhijbni, dxejc räjpni:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Dad, balaslajz xinä sa'csi laani cayacxhuuni, rajcni yäḻguidxbej, rusacsíduxh yäḻguijdxgani, yu' huält rtejbni lo guiboo yu' huält rtejbni lo nis.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Biädnää́ni loj rexpejṉpaclu, luxh di niajcdi nusiajcrenini.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesús badzu' diidxre lojreni räjpni:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Dxejcti gudiḻnäj Jesús beṉdxab ni yu' lastoo biuuxga, gunibeeni biriini, lagajc dxejc biajc biuuxga.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Dxejc guninäj rexpejṉpacni Jesús te laad, gunabdiidxreni räjpreni:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús räjp lojreni:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Niluxh sa' beṉdxabre, dini guirii palga ditu guiniabduxh lo Dios, gucua'nzatu.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Laḻni sasajreni nez región xten Galilee, räjp Jesús:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Niluxh sugu'treni narä, dxejc ni riojṉ dxej sibaṉsacä lo rebeṉgut.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Che bidzujṉ Jesús näjza rexpejṉpacni guedx Capernaum, biääd rebejṉ ni rusquijx xcuent guidoo lo Pedr, gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Räjp Pedr:
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Badzu' Pedr diidxre räjpni:
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Luxh te di guidxe'chreni, huij ro' nisdoo, bacuaa ansuel, gulää bäjl ni guiniazxgaalu. Ro' bäjlga sidxällu te melpla't ni sajl te chatijxlu impuest xcuentä näjza xcuentlu.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.