Mateus 16
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Refarisee näjza resaducee bidzujṉreni lo Jesús, gunabreni gunni te milagwr, gudeedni te seen ni rieṉ xhaguibaali. Niluxh cagusgueesireni, sa'csi rlajzreni guiga' Jesús.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Dxejc badzu' Jesús diidxre räjpni lojreni:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Che rajl rsil rniitu: “Etlaadi gac te dxej nadxej sa'csi naxniaa xhaguibaa niluxh tre' za.” Xhoxh numbeetu xhi säloj reseen ni rieṉ xhaguibaa, luxh ditu gumbee xhi säloj reseen xcuent redxejre, nalajznu recos ni cayajc.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Rebeṉ guijdxre, rebeṉ guyalajz rniab te senro, te milagwr, luxh dirureni fii stee milagwr; suhuiitisreni xsen Jonás.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Che gudejd rexpejṉpacni stelaad nisdoo biäḻ-lajzreni ninäreni yätxtiil.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Dxejcti bejnreni xhigab neṉ lastooreni: “Si'c caniini sa'csi dinu niopnä yätxtiil.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Luxh gucbee Jesús xhigabga, dxejc räjpni lojreni:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿La gajdtu gacbee? ¿La diza lajztu guinaj che gudisä gaii yätxtiil gudajw gaii miḻ bejṉ, ä? ¿Bal dxijm̲ni batie'tu, ä?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿La diza lajztu guizaj che gudisä gajdz yätxtiil gudajw tap miḻ bejṉ, ä? ¿Bal dxijm̲ni batie'tu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Xhicuent ditu gacbee et yätxtiildi cagusä'tä cheni caniä lojtu coḻnati levaduur xten refarisee näjza resaducee?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Dxejcru gucbeereni dini niäjp: “Coḻnati levaduur xten yätxtiil.” Laani caniini: “Coḻnaáti yäḻruluii xten refarisee näjza resaducee.”
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Che bidzujṉ Jesús región xten Cesarea xten guedx Filipo, gunabdiidx Jesús loj rexpejṉpacni, räjpni:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Laareni räjpreni:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Dxejcti räjpni lojreni:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Dxejc räjp Simón Pedr:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Narä rniä lojlu, luj najclu Pedr, nani säloj: “Te guij.” Sa'csi sibäxtiejlu guidxagsa'za renani rililajz xtidxä, niluxh che guetreni, direni nitloj.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Narä gunidxä yäḻrnibee lojlu te gulijdxlu rebejṉ nani ahuiliilajz xtidxä. Xhitis ni gusaanlu gunreni, o xhitis ni dilu gusaan gunreni, susoob Dios xtiidxlu.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Dxejcti gunibee Jesús rutlojdi gäb rexpejṉpacni laani najc Guejb Crist.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Lagajc dxejc gusloj cagusule' Jesús diidx lo rexpejṉpacni, guniini lojreni xho nanabpac chääni guedx Jerusalén te ro'c tedni trabajwduxh ladzṉaa rebeṉgool xten guidoo, ladzṉaa rebixhojz, näjza rebejṉ ni najn xleii Moisés. Guniizani sugu'trenini, niluxh ni riojṉ dxej sibaṉsacni lo rebeṉgut.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Dxejcti huinä Pedr Jesús te laad, gusloj cadiḻnäjnini, räjpni:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Dxejc gubiré Jesús, räjpni lo Pedr:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Dxejcti räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sa'csi nani rlajz gunni gaan xcäḻnabajṉni, sunijtnini. Luxh nani runijt xcäḻnabajṉni por narä, sidxälni xcäḻnabajṉni par tejpas.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Sa'csi ¿xhi gaan gun te bejṉ palga ga'pni guideb guedxliuj, luxh nit xaimni lo Dios, ä? o ¿la yu' xhi gudeed bejṉ te siini xaimni?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Sa'csi narä Xi'n Dios ni gujc Niguii siälä lo yäḻrdimbicha' xten Xtadä con rexanglni, dxejcti siguixä tebgaj bejṉ si'ctis ni gujc xtzuunni.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Rniliä́pac lojtu, loj reni tre' ree ṉaj, yu'reni di guet dxejli ni fixgaareni jiälä narä Xi'n Dios ni gujc Niguii lo xcäḻrnibeä.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.