Mateus 15

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dxejcti gubig gaii rebejṉ nani ruluii leii näjza rebejṉ guidoo ni laa farisee. Siäädreni guedx Jerusalén, räjpreni loj Jesús:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―¿Xhicuent di rexpejṉpaclu jiu xcostrumbr rebeṉgool? ¿Xhicuent direni gusoob yäḻrdiib ṉaareni che rajwreni?
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Badzu'ni diidx, räjpni:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Dios gunibeeni xho guntu che räjpni: “Gojp xpala'n xtadlu, xnanlu”, näjza “Nani guiniyaj lo xtadni o loj xnanni, suguetni.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Luxh la'tu rniitu sajc gäb chutis bejṉ loj xtadni o loj xnanni: “Digacdi gacnää́tu sa'csi guiraa ni rapä abadedäni lo Dios.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Luxh chutis ni guinii si'c, xhetru nanabdi gacnäjni xtadni o xnani. Si'c ni cabälaztu rextidx Dios te gac chanuutu rexcostumbrtu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Bejṉ ni rusguee najctu! Laaca gunii Isaías, bejṉ nani gunii xtidx Dios xcuenttu cheni räjpni:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Rebeṉguejdxre con ro'reni rliä'preni xpala'nä niluxh lastooreni zijt suga' nez loä.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Xlia'si rajṉreni narä, sa'csi ruluiireni si'c xtidxä reyäḻrnibee xten rebeṉ guedxliuj.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Dxejcti gurejdxni rebejṉ, räjpni lojreni:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nani riu' ro' bejṉ di guxhiṉ bejṉga, sanga nani ṟii ro' bejṉga ni'cni ruxhiṉ bejṉga.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Dxejcti rexpejṉpacni gubig lojni, räjpreni:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Dxejc laani räjpni:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Coḻgusaanreni; lotiä'preni, ruluiireni nezyuj lo salotiä'preni. Luxh palga te beṉ lotiä'p guluii canejz chää stee lotiä'p, guiro'preni sitejbreni neṉ te gueed.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Räjp Pedr loj Jesús:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Räjp Jesús:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿La ditu gacbee guiraa ni rajw bejṉ ru' xque'ni, dxejcti che rdejdni xque'ni, abigo'ṉni?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Niluxh diidx nani ṟii ro' bejṉ, neṉ lastoo bejṉ ṟiini; dee ni ruxhiṉ bejṉ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Sa'csi neṉ lastoo bejṉ ṟii rexhigabguijdx xten rebejṉ ni rugu't sa'ni; xten rebejṉ ni rusguee gunaa; xten rebejṉ ni rusguee chääl sa'ni; xten rebejṉ ni rbajn; xten rebejṉ ni rnii didxxhii lo sa'ni; xtenza rebejṉ ni rutijḻ sa'ni.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Laa sa' recosre ni ruxhiṉ bejṉ. Che dini gusoob recostumbr xte yäḻrdiib ṉaani, di ni'c guxhiṉ bejṉ.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Biriiti Jesús ro'c, sääni nez región xten Tiro näjza Sidón.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Nejzga rbäjz te gunaa cananee, cabedxa'ni biäädni lo Jesús, räjpni:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Xhet räjpdi Jesús lojni. Dxejcti biädnabduxh rexpejṉpacni lojni, räjpreni:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Dxejcti räjp Jesús lojni:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dxejcti gubig gunaaga, bazuxhijbni nez loj Jesús, räjpni:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Dxejc räjp Jesús lojni:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Dxejc räjp gunaaga lojni:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Dxejcti räjp Jesús lojni:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Birii Jesús ro'c gudejdni nez ro' nisdoo ni laa Galilee. Huäpgajcni yejc te dajn, ro'c gurejni.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Xhidajl bejṉ bidzujṉ cad sobga'ni. Siädnäreni rebeṉ ni rajc ni'ni, rebeṉ ni najc lotiä'p, rebeṉ gop, rebeṉ ni xheti ṉaani, näjza xhidalro beṉ racxhuu, bidzuṉnäjrenini nez loj Jesús. Dxejcti basiajcnireni.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ni'cni lacti bidxeloduxh rebeṉ xhidajlga che bahuiireni rnii regop, riajc reni xheti ṉaani, rsiaj reni rajc ni'ni, ruhuii relotiä'p, dxejc rliä'preni xpala'n Xtios rexpeṉ Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Gurejdx Jesús rexpejṉpacni räjpni lojreni:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lojni:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Räjp Jesús lojreni:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Sas gunibee Jesús cue rebejṉ lo yuj.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Dxejc cua' Jesús guigajdz yätxtiilga näjza rebäjl, badeedni xquixtios lo Dios dxejc gula'ni reyätxtiilga näjza rebäjlga badeednireni loj rexpejṉpacni. Dxejcti laareni gudisreni yätxtiilga con rebäjlga lo rebejṉ xhidajlga.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Guiraareni gudajw, gudxaj xque'reni. Che gulujx gudajwreni, batie'reni reyätxtiil ni bia'nga, gudxaj gajdz dxijm̲ni.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Renani gudajwga najc si'cti tajp miḻ bejṉ, niluxh xhet näjdi regunaa niclaza rebiuux bigab.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Dxejcti basadiidx Jesús rebejṉ, biu'tini neṉ barcw te gudejdni lo nisdoo nez región xten Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.