Mateus 15

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dxejcti gubig gaii rebejṉ nani ruluii leii näjza rebejṉ guidoo ni laa farisee. Siäädreni guedx Jerusalén, räjpreni loj Jesús:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―¿Xhicuent di rexpejṉpaclu jiu xcostrumbr rebeṉgool? ¿Xhicuent direni gusoob yäḻrdiib ṉaareni che rajwreni?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Badzu'ni diidx, räjpni:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Dios gunibeeni xho guntu che räjpni: “Gojp xpala'n xtadlu, xnanlu”, näjza “Nani guiniyaj lo xtadni o loj xnanni, suguetni.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Luxh la'tu rniitu sajc gäb chutis bejṉ loj xtadni o loj xnanni: “Digacdi gacnää́tu sa'csi guiraa ni rapä abadedäni lo Dios.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Luxh chutis ni guinii si'c, xhetru nanabdi gacnäjni xtadni o xnani. Si'c ni cabälaztu rextidx Dios te gac chanuutu rexcostumbrtu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Bejṉ ni rusguee najctu! Laaca gunii Isaías, bejṉ nani gunii xtidx Dios xcuenttu cheni räjpni:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Rebeṉguejdxre con ro'reni rliä'preni xpala'nä niluxh lastooreni zijt suga' nez loä.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Xlia'si rajṉreni narä, sa'csi ruluiireni si'c xtidxä reyäḻrnibee xten rebeṉ guedxliuj.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Dxejcti gurejdxni rebejṉ, räjpni lojreni:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nani riu' ro' bejṉ di guxhiṉ bejṉga, sanga nani ṟii ro' bejṉga ni'cni ruxhiṉ bejṉga.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Dxejcti rexpejṉpacni gubig lojni, räjpreni:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Dxejc laani räjpni:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Coḻgusaanreni; lotiä'preni, ruluiireni nezyuj lo salotiä'preni. Luxh palga te beṉ lotiä'p guluii canejz chää stee lotiä'p, guiro'preni sitejbreni neṉ te gueed.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Räjp Pedr loj Jesús:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Räjp Jesús:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿La ditu gacbee guiraa ni rajw bejṉ ru' xque'ni, dxejcti che rdejdni xque'ni, abigo'ṉni?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Niluxh diidx nani ṟii ro' bejṉ, neṉ lastoo bejṉ ṟiini; dee ni ruxhiṉ bejṉ.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Sa'csi neṉ lastoo bejṉ ṟii rexhigabguijdx xten rebejṉ ni rugu't sa'ni; xten rebejṉ ni rusguee gunaa; xten rebejṉ ni rusguee chääl sa'ni; xten rebejṉ ni rbajn; xten rebejṉ ni rnii didxxhii lo sa'ni; xtenza rebejṉ ni rutijḻ sa'ni.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Laa sa' recosre ni ruxhiṉ bejṉ. Che dini gusoob recostumbr xte yäḻrdiib ṉaani, di ni'c guxhiṉ bejṉ.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Biriiti Jesús ro'c, sääni nez región xten Tiro näjza Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Nejzga rbäjz te gunaa cananee, cabedxa'ni biäädni lo Jesús, räjpni:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Xhet räjpdi Jesús lojni. Dxejcti biädnabduxh rexpejṉpacni lojni, räjpreni:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Dxejcti räjp Jesús lojni:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Dxejcti gubig gunaaga, bazuxhijbni nez loj Jesús, räjpni:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Dxejc räjp Jesús lojni:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Dxejc räjp gunaaga lojni:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Dxejcti räjp Jesús lojni:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Birii Jesús ro'c gudejdni nez ro' nisdoo ni laa Galilee. Huäpgajcni yejc te dajn, ro'c gurejni.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Xhidajl bejṉ bidzujṉ cad sobga'ni. Siädnäreni rebeṉ ni rajc ni'ni, rebeṉ ni najc lotiä'p, rebeṉ gop, rebeṉ ni xheti ṉaani, näjza xhidalro beṉ racxhuu, bidzuṉnäjrenini nez loj Jesús. Dxejcti basiajcnireni.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ni'cni lacti bidxeloduxh rebeṉ xhidajlga che bahuiireni rnii regop, riajc reni xheti ṉaani, rsiaj reni rajc ni'ni, ruhuii relotiä'p, dxejc rliä'preni xpala'n Xtios rexpeṉ Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Gurejdx Jesús rexpejṉpacni räjpni lojreni:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lojni:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Räjp Jesús lojreni:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Sas gunibee Jesús cue rebejṉ lo yuj.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Dxejc cua' Jesús guigajdz yätxtiilga näjza rebäjl, badeedni xquixtios lo Dios dxejc gula'ni reyätxtiilga näjza rebäjlga badeednireni loj rexpejṉpacni. Dxejcti laareni gudisreni yätxtiilga con rebäjlga lo rebejṉ xhidajlga.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Guiraareni gudajw, gudxaj xque'reni. Che gulujx gudajwreni, batie'reni reyätxtiil ni bia'nga, gudxaj gajdz dxijm̲ni.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Renani gudajwga najc si'cti tajp miḻ bejṉ, niluxh xhet näjdi regunaa niclaza rebiuux bigab.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Dxejcti basadiidx Jesús rebejṉ, biu'tini neṉ barcw te gudejdni lo nisdoo nez región xten Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.