Mateus 14

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lagajc neṉ redxejga Herodes, ni laaza tetrarca, biejn diajgni diidx xcuent ni cayujn Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Dxejc räjpni lo rexmosni:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Si'c gunii Herodes sa'csi laani basäuuni Juan neṉ latzguiib. Niluxh gunibeeni biliibni con cadeṉ neṉ latzguiib xcuent Herodías, ni gujc chääl bejtzni Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Bidxe'chni sa'csi räjp Juan lo Herodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Rlajz Herodes nugu'tni Juan, luxh rdxejbni rebeṉguejdx, sa'csi guiraareni rniireni Juan najc te niguii ni rnii xtidx Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Dxejc che gojl laj Herodes gujc lanij, birii xindxa'p Herodías te baya'ni nez loj regolnejdx. Luxh sa'csi bidxaglazduxh Herodes baya'ni,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 räjpni loj gunaaga:
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Dxejcti gunaaga, abalijdx xnannini, räjpni lo Herodes:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Diidxga benhuin lastoo ṟeii Herodes, per sa'csi abia'n diidx, niluxh abiejn diajg rebejṉ, gunibeeni gudeedreni nani guiniab gunaaga.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Dxejcti gunibeeni biru' yejc Juan Bautist neṉ latzguiib.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Sas biädnäreni yejcni lo te platóṉ, badeedrenini loj gunaaga. Dxejcti gunaaga badeednini lo xnanni.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Dxejcti bidzujṉ rexpejṉ Juan sanäreni togoolga te huicua'tzrenini. Dxejcru huisa'nreni diidx loj Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Che biejn diajg Jesús xhi guzajc Juan, xtebni huä'pni neṉ te barcw huijni stee laad nez lo reyubijdz. Che gucbee rebejṉ caro sääni, huinajlreni Jesús lo yuj. Guiraa neṉ reguejdxga biriireni.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Che birii Jesús neṉ barcw, bahuiini loj xhidalduxh bejṉ, dxejc balazlajznireni, basiajcni rebejṉ nani racxhuu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Cheni acayu' guxhijṉ, gubig rexpejṉpacni lojni räjpreni:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Räjp Jesús:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Dxejcti räjpreni:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Laani räjpni:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Dxejcti gunibeeni gurej rebejṉ lo guixa'. Dxejcti cua'ni guigaii yätxtiil näjza guiro'p bäjl, guläsni lojni xhaguibaa, badeedni xquixhtios lo Dios, dxejcti gula'ni reyätxtiil. Badeednini loj rexpejṉpacni. Dxejcti rexpejṉpacni gudisrenini loj rebeṉ xhidajl.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Guiraareni gudajw, gudxaj xque'reni. Dxejcti batie'reni yätxtilbiujy nani bia'n. Si'cti tzubitio'p dxijm̲ gudxajni.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Renani gudajw najcreni si'cti gaii miḻ niguii, xhet näjdi regunaa niclaza rebiuux bigab.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sas gunibee Jesús biu' rexpejṉpacni neṉ barcw te ganidreni tedreni stee lad nis laḻni casadiidxni rebejṉ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Che gulujx basadiidxni rebejṉ, huä'p Jesús yecdajn te xtebni guninäjni Dios Xtadni. Che gojl guxhijṉ, ro'c sugaxteb Jesús.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Luxh barcw galäii lo nis sasaj. Cagusnibduxh reoḻ barcw, liriääzni lo nis sa'csi cabi' beduxh cadro sääreni.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Rsildooru gubig Jesús, bidzujṉni lojreni, siädsajni lo nisdoo.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Che bahuii rexpejṉpacni siädsajni lo nisdoo, bidxejbreni, räjpreni:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Dxejc gunii Jesús lojreni, räjpni:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Dxejcti gunii Pedr lojni, räjpni:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Räjp Jesús:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Che bahuii Pedr beduxh ni cabi', bidxejbni, dxejc gusloj cayääzni neṉ nisdoo. Guredxa'ni, räjpni:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Lagajc dxejc gunaaz Jesús ṉaani, räjpni loj Pedr:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Che huä'preni neṉ barcw, guläzgajc bej.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Dxejcti renani sää neṉ barcw bazuxhijbreni nez loj Jesús räjpreni:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Che gudejdreni lo nis, bidzujṉreni nez lo reyuj xten Genesare't.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Che biembee rebeṉ ro'cni, batie'chreni diidx guideb gabi lajdxreni. Dxejcti biädnäreni guiraa rebeṉ racxhuu lojni.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Gunabduxhreni gusaanni caṉreni ro' xhajbtisni. Dxejcti guiraa renani gudajn xhajbni, biajcreni.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.