Mateus 14
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Lagajc neṉ redxejga Herodes, ni laaza tetrarca, biejn diajgni diidx xcuent ni cayujn Jesús.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Dxejc räjpni lo rexmosni:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Si'c gunii Herodes sa'csi laani basäuuni Juan neṉ latzguiib. Niluxh gunibeeni biliibni con cadeṉ neṉ latzguiib xcuent Herodías, ni gujc chääl bejtzni Felipe.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Bidxe'chni sa'csi räjp Juan lo Herodes:
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Rlajz Herodes nugu'tni Juan, luxh rdxejbni rebeṉguejdx, sa'csi guiraareni rniireni Juan najc te niguii ni rnii xtidx Dios.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Dxejc che gojl laj Herodes gujc lanij, birii xindxa'p Herodías te baya'ni nez loj regolnejdx. Luxh sa'csi bidxaglazduxh Herodes baya'ni,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 räjpni loj gunaaga:
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dxejcti gunaaga, abalijdx xnannini, räjpni lo Herodes:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Diidxga benhuin lastoo ṟeii Herodes, per sa'csi abia'n diidx, niluxh abiejn diajg rebejṉ, gunibeeni gudeedreni nani guiniab gunaaga.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Dxejcti gunibeeni biru' yejc Juan Bautist neṉ latzguiib.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Sas biädnäreni yejcni lo te platóṉ, badeedrenini loj gunaaga. Dxejcti gunaaga badeednini lo xnanni.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Dxejcti bidzujṉ rexpejṉ Juan sanäreni togoolga te huicua'tzrenini. Dxejcru huisa'nreni diidx loj Jesús.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Che biejn diajg Jesús xhi guzajc Juan, xtebni huä'pni neṉ te barcw huijni stee laad nez lo reyubijdz. Che gucbee rebejṉ caro sääni, huinajlreni Jesús lo yuj. Guiraa neṉ reguejdxga biriireni.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Che birii Jesús neṉ barcw, bahuiini loj xhidalduxh bejṉ, dxejc balazlajznireni, basiajcni rebejṉ nani racxhuu.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Cheni acayu' guxhijṉ, gubig rexpejṉpacni lojni räjpreni:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Räjp Jesús:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Dxejcti räjpreni:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Laani räjpni:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Dxejcti gunibeeni gurej rebejṉ lo guixa'. Dxejcti cua'ni guigaii yätxtiil näjza guiro'p bäjl, guläsni lojni xhaguibaa, badeedni xquixhtios lo Dios, dxejcti gula'ni reyätxtiil. Badeednini loj rexpejṉpacni. Dxejcti rexpejṉpacni gudisrenini loj rebeṉ xhidajl.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Guiraareni gudajw, gudxaj xque'reni. Dxejcti batie'reni yätxtilbiujy nani bia'n. Si'cti tzubitio'p dxijm̲ gudxajni.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Renani gudajw najcreni si'cti gaii miḻ niguii, xhet näjdi regunaa niclaza rebiuux bigab.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Sas gunibee Jesús biu' rexpejṉpacni neṉ barcw te ganidreni tedreni stee lad nis laḻni casadiidxni rebejṉ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Che gulujx basadiidxni rebejṉ, huä'p Jesús yecdajn te xtebni guninäjni Dios Xtadni. Che gojl guxhijṉ, ro'c sugaxteb Jesús.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Luxh barcw galäii lo nis sasaj. Cagusnibduxh reoḻ barcw, liriääzni lo nis sa'csi cabi' beduxh cadro sääreni.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Rsildooru gubig Jesús, bidzujṉni lojreni, siädsajni lo nisdoo.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Che bahuii rexpejṉpacni siädsajni lo nisdoo, bidxejbreni, räjpreni:
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Dxejc gunii Jesús lojreni, räjpni:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Dxejcti gunii Pedr lojni, räjpni:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Räjp Jesús:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Che bahuii Pedr beduxh ni cabi', bidxejbni, dxejc gusloj cayääzni neṉ nisdoo. Guredxa'ni, räjpni:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Lagajc dxejc gunaaz Jesús ṉaani, räjpni loj Pedr:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Che huä'preni neṉ barcw, guläzgajc bej.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Dxejcti renani sää neṉ barcw bazuxhijbreni nez loj Jesús räjpreni:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Che gudejdreni lo nis, bidzujṉreni nez lo reyuj xten Genesare't.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Che biembee rebeṉ ro'cni, batie'chreni diidx guideb gabi lajdxreni. Dxejcti biädnäreni guiraa rebeṉ racxhuu lojni.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Gunabduxhreni gusaanni caṉreni ro' xhajbtisni. Dxejcti guiraa renani gudajn xhajbni, biajcreni.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.