Mateus 14

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lagajc neṉ redxejga Herodes, ni laaza tetrarca, biejn diajgni diidx xcuent ni cayujn Jesús.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Dxejc räjpni lo rexmosni:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Si'c gunii Herodes sa'csi laani basäuuni Juan neṉ latzguiib. Niluxh gunibeeni biliibni con cadeṉ neṉ latzguiib xcuent Herodías, ni gujc chääl bejtzni Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Bidxe'chni sa'csi räjp Juan lo Herodes:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Rlajz Herodes nugu'tni Juan, luxh rdxejbni rebeṉguejdx, sa'csi guiraareni rniireni Juan najc te niguii ni rnii xtidx Dios.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Dxejc che gojl laj Herodes gujc lanij, birii xindxa'p Herodías te baya'ni nez loj regolnejdx. Luxh sa'csi bidxaglazduxh Herodes baya'ni,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 räjpni loj gunaaga:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dxejcti gunaaga, abalijdx xnannini, räjpni lo Herodes:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Diidxga benhuin lastoo ṟeii Herodes, per sa'csi abia'n diidx, niluxh abiejn diajg rebejṉ, gunibeeni gudeedreni nani guiniab gunaaga.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Dxejcti gunibeeni biru' yejc Juan Bautist neṉ latzguiib.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Sas biädnäreni yejcni lo te platóṉ, badeedrenini loj gunaaga. Dxejcti gunaaga badeednini lo xnanni.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Dxejcti bidzujṉ rexpejṉ Juan sanäreni togoolga te huicua'tzrenini. Dxejcru huisa'nreni diidx loj Jesús.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Che biejn diajg Jesús xhi guzajc Juan, xtebni huä'pni neṉ te barcw huijni stee laad nez lo reyubijdz. Che gucbee rebejṉ caro sääni, huinajlreni Jesús lo yuj. Guiraa neṉ reguejdxga biriireni.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Che birii Jesús neṉ barcw, bahuiini loj xhidalduxh bejṉ, dxejc balazlajznireni, basiajcni rebejṉ nani racxhuu.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Cheni acayu' guxhijṉ, gubig rexpejṉpacni lojni räjpreni:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Räjp Jesús:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Dxejcti räjpreni:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Laani räjpni:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Dxejcti gunibeeni gurej rebejṉ lo guixa'. Dxejcti cua'ni guigaii yätxtiil näjza guiro'p bäjl, guläsni lojni xhaguibaa, badeedni xquixhtios lo Dios, dxejcti gula'ni reyätxtiil. Badeednini loj rexpejṉpacni. Dxejcti rexpejṉpacni gudisrenini loj rebeṉ xhidajl.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Guiraareni gudajw, gudxaj xque'reni. Dxejcti batie'reni yätxtilbiujy nani bia'n. Si'cti tzubitio'p dxijm̲ gudxajni.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Renani gudajw najcreni si'cti gaii miḻ niguii, xhet näjdi regunaa niclaza rebiuux bigab.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sas gunibee Jesús biu' rexpejṉpacni neṉ barcw te ganidreni tedreni stee lad nis laḻni casadiidxni rebejṉ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Che gulujx basadiidxni rebejṉ, huä'p Jesús yecdajn te xtebni guninäjni Dios Xtadni. Che gojl guxhijṉ, ro'c sugaxteb Jesús.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Luxh barcw galäii lo nis sasaj. Cagusnibduxh reoḻ barcw, liriääzni lo nis sa'csi cabi' beduxh cadro sääreni.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Rsildooru gubig Jesús, bidzujṉni lojreni, siädsajni lo nisdoo.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Che bahuii rexpejṉpacni siädsajni lo nisdoo, bidxejbreni, räjpreni:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Dxejc gunii Jesús lojreni, räjpni:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Dxejcti gunii Pedr lojni, räjpni:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Räjp Jesús:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Che bahuii Pedr beduxh ni cabi', bidxejbni, dxejc gusloj cayääzni neṉ nisdoo. Guredxa'ni, räjpni:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Lagajc dxejc gunaaz Jesús ṉaani, räjpni loj Pedr:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Che huä'preni neṉ barcw, guläzgajc bej.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Dxejcti renani sää neṉ barcw bazuxhijbreni nez loj Jesús räjpreni:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Che gudejdreni lo nis, bidzujṉreni nez lo reyuj xten Genesare't.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Che biembee rebeṉ ro'cni, batie'chreni diidx guideb gabi lajdxreni. Dxejcti biädnäreni guiraa rebeṉ racxhuu lojni.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Gunabduxhreni gusaanni caṉreni ro' xhajbtisni. Dxejcti guiraa renani gudajn xhajbni, biajcreni.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.