Mateus 11
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Che gulujx baluii Jesús rexpejṉpacni xho gunreni dzuun, dxejcti biriini ro'c te saluiini, chasule'ni diidx lajdx rexpejṉpacni.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Juan yu' neṉ latzguiib. Che biejn diajgni xhi cayujn Jesús, baxhaḻni tio'p xpejṉpacni
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 te huinabdiidxreni:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Dxejcti badzu' Jesús diidxre räjpni:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Reni di fii, ruhuiireni; reni di sa, arsiajreni, reni raḻ tiejxhni, abiajc tiejxhreni; reni di jien diajg, ariejn diajgreni; rebeṉgut, ahuäjzreni, gubaṉsacreni. Dxejcti loj rebejṉ proob nani cabäjz xcäḻracnäj Dios cagusule'reni xtidx Dios ni rusḻaa bejṉ neṉ dojḻ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Chicbaa renani di jieed narä.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Cheni sii rebejṉga gusloj Jesús canii loj rebejṉ xcuent Juan:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿Xhini'c huihuiitu? ¿Te bejṉ ni sucheduxh, ä? Ni najntu rebejṉ nani sucheduxh rbäjzreni rolijz reṟeii.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 La'tu ¿xhicuent huijtu ro'c? ¿Te fiitu te niguii ni rnii xtidx Dios, ä? O'n. Rniliä lojtu, luxh dini gac bejṉtis ni rnii xtidx Dios; beṉroruni.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Laa Juan nani rusä't ni bacuaa lo reguijtz cadro caj scree:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Guliipac rniä, loj guiraa rexingaan xten gunaa, nicla tejni gajd guiricaj ni najc te beṉsacduxh loj Dios si'c ni najc Juan Bautist. Niluxh bejṉ nani najc beṉ huinru lo xcäḻrnibee Dios xhaguibaa, bejṉga maazru sajcni loj Juan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Cheni gucli dxej ni gusloj rusule' Juan Bautist diidx ṉajli, yu'duxh reni rlajzpac jiu'reni lo xcäḻrnibee Dios ni yu' xhaguibaa con yäḻrdxe'ch, sas reni nadxecha' rlajzreni cuäxuuni xcäḻnibee Dios.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Guiraa reniguii ni gunni xtidx Dios näjza xleii Moisés, gunixgaareni recos ni churu gac, galooli hasta che biäädli Juan Bautist.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Palga rlajztu chalilajztu, lagajc Juan najc Elías, niguii xten Dios nani bia'n diidx jiääd.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nani sobdiajg diidx, gucuadiajgni.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’¿Xhicojn guntebloä rebejṉ nani tre' ṉaj, ä? Najcreni si'c najc rebiuux nani rguijt nez lo guii cadro rdo', rbejdxreni lo sa'reni,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 rniireni: “Bieḻnu bizej te guya'tu luxh ditu nuya'. Dxejcti bieḻnu redij ni nabaduxh luxh dizatu nioon.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Sa'csi che biääd Juan dini niajw dizani niä', luxh räjp rebejṉ najcni te xpejṉ beṉdxab.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Dxejcti biäḻä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, rauä, rä'ä dxejcti räjp rebejṉ: “Niguiire rauxha't, rätejzani bin, najcni xamigw rebeṉdojḻ näjza reniguii ni ruquijx xcuent reyuj ni rajx lo gubier.” Luxh loj rebejṉ ni najc xpejṉ Dios yuduxh xcäḻnajn Dios, ni'cni baxhaḻni guiro'p rebejṉre.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Dxejcti gusloj Jesús gudiḻnäjni rebeṉguejdx cadro benduxhni remilaagwr, sa'csi naaddireni gusiechlajzreni xtojḻreni, sanuutis nabajṉreni neṉ dojḻ. Dxejcti räjpni:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―¡Gunatiru guedx Corazín! ¡Gunatiro guedx Betsaida! Paru neṉ guedx Tiro näjza guedx Sidón niajc remilaagwr nani gujc guedx lajdxtu, cadxejli nusiejch lajzreni xtojḻreni, cadxejli niajcwreni neṉ godx, nidääb cobdäj yejcreni.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Luxh rniä lojtu: che guidzujṉ dxej ni gun Dios xcäḻguxhtisni, sidejdrutu castiigw loj rebejṉ ni guläjz guedx Tiro näjza guedx Sidón.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Luj guedx Capernaum di gunlu xhigab chäslu xhaguibaa; jiäjt neṉ baa jiajblu, sa'csi paru neṉ guedx Sodoma niajc sa' remilaagwr nani gujc guedxlajdxlu, pet ṉajli tresijc guejdxga.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Luxh rniä lojtu, dxej ni gun Dios xcäḻguxhtisni, trabajwduxhru tedtu loj rebejṉ Sodoma.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Laa dxejcni räjp Jesús:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 O'n. Guliini, Xtadä, sa'csi rujnlu xhigab si'c najc hueen gacni.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ’Guiraa recosre abaniidx Xtadä loä, rutru numbeedi xingaanni; xtadtisni rumbeeni. Rutruza numbeedi xtadni, xtebtis xingaanni, näjza loj renani gudeed xingaanni gumbee xtadni.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Coḻtaa loä guiraatu nani abadxajg, nani rsina', narä sunidxä yäḻrusilajz lojtu.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Coḻguisieed guntu dzuun si'cni ruluiätu. Coḻhuii xho runä, xho nacä nadolajz, dizana gacä beṉnayedxlajz neṉ lastoä, ni'cni sidxäl xaimtu yäḻrusilajz.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Sa'csi guyasi najc xtzunä ni ruluiätu, dizani gac naganduxh.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.