Mateus 11
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che gulujx baluii Jesús rexpejṉpacni xho gunreni dzuun, dxejcti biriini ro'c te saluiini, chasule'ni diidx lajdx rexpejṉpacni.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Juan yu' neṉ latzguiib. Che biejn diajgni xhi cayujn Jesús, baxhaḻni tio'p xpejṉpacni
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 te huinabdiidxreni:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Dxejcti badzu' Jesús diidxre räjpni:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Reni di fii, ruhuiireni; reni di sa, arsiajreni, reni raḻ tiejxhni, abiajc tiejxhreni; reni di jien diajg, ariejn diajgreni; rebeṉgut, ahuäjzreni, gubaṉsacreni. Dxejcti loj rebejṉ proob nani cabäjz xcäḻracnäj Dios cagusule'reni xtidx Dios ni rusḻaa bejṉ neṉ dojḻ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Chicbaa renani di jieed narä.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Cheni sii rebejṉga gusloj Jesús canii loj rebejṉ xcuent Juan:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Xhini'c huihuiitu? ¿Te bejṉ ni sucheduxh, ä? Ni najntu rebejṉ nani sucheduxh rbäjzreni rolijz reṟeii.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 La'tu ¿xhicuent huijtu ro'c? ¿Te fiitu te niguii ni rnii xtidx Dios, ä? O'n. Rniliä lojtu, luxh dini gac bejṉtis ni rnii xtidx Dios; beṉroruni.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Laa Juan nani rusä't ni bacuaa lo reguijtz cadro caj scree:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Guliipac rniä, loj guiraa rexingaan xten gunaa, nicla tejni gajd guiricaj ni najc te beṉsacduxh loj Dios si'c ni najc Juan Bautist. Niluxh bejṉ nani najc beṉ huinru lo xcäḻrnibee Dios xhaguibaa, bejṉga maazru sajcni loj Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Cheni gucli dxej ni gusloj rusule' Juan Bautist diidx ṉajli, yu'duxh reni rlajzpac jiu'reni lo xcäḻrnibee Dios ni yu' xhaguibaa con yäḻrdxe'ch, sas reni nadxecha' rlajzreni cuäxuuni xcäḻnibee Dios.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Guiraa reniguii ni gunni xtidx Dios näjza xleii Moisés, gunixgaareni recos ni churu gac, galooli hasta che biäädli Juan Bautist.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Palga rlajztu chalilajztu, lagajc Juan najc Elías, niguii xten Dios nani bia'n diidx jiääd.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nani sobdiajg diidx, gucuadiajgni.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Xhicojn guntebloä rebejṉ nani tre' ṉaj, ä? Najcreni si'c najc rebiuux nani rguijt nez lo guii cadro rdo', rbejdxreni lo sa'reni,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 rniireni: “Bieḻnu bizej te guya'tu luxh ditu nuya'. Dxejcti bieḻnu redij ni nabaduxh luxh dizatu nioon.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Sa'csi che biääd Juan dini niajw dizani niä', luxh räjp rebejṉ najcni te xpejṉ beṉdxab.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Dxejcti biäḻä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, rauä, rä'ä dxejcti räjp rebejṉ: “Niguiire rauxha't, rätejzani bin, najcni xamigw rebeṉdojḻ näjza reniguii ni ruquijx xcuent reyuj ni rajx lo gubier.” Luxh loj rebejṉ ni najc xpejṉ Dios yuduxh xcäḻnajn Dios, ni'cni baxhaḻni guiro'p rebejṉre.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Dxejcti gusloj Jesús gudiḻnäjni rebeṉguejdx cadro benduxhni remilaagwr, sa'csi naaddireni gusiechlajzreni xtojḻreni, sanuutis nabajṉreni neṉ dojḻ. Dxejcti räjpni:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Gunatiru guedx Corazín! ¡Gunatiro guedx Betsaida! Paru neṉ guedx Tiro näjza guedx Sidón niajc remilaagwr nani gujc guedx lajdxtu, cadxejli nusiejch lajzreni xtojḻreni, cadxejli niajcwreni neṉ godx, nidääb cobdäj yejcreni.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Luxh rniä lojtu: che guidzujṉ dxej ni gun Dios xcäḻguxhtisni, sidejdrutu castiigw loj rebejṉ ni guläjz guedx Tiro näjza guedx Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Luj guedx Capernaum di gunlu xhigab chäslu xhaguibaa; jiäjt neṉ baa jiajblu, sa'csi paru neṉ guedx Sodoma niajc sa' remilaagwr nani gujc guedxlajdxlu, pet ṉajli tresijc guejdxga.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Luxh rniä lojtu, dxej ni gun Dios xcäḻguxhtisni, trabajwduxhru tedtu loj rebejṉ Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Laa dxejcni räjp Jesús:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 O'n. Guliini, Xtadä, sa'csi rujnlu xhigab si'c najc hueen gacni.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Guiraa recosre abaniidx Xtadä loä, rutru numbeedi xingaanni; xtadtisni rumbeeni. Rutruza numbeedi xtadni, xtebtis xingaanni, näjza loj renani gudeed xingaanni gumbee xtadni.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Coḻtaa loä guiraatu nani abadxajg, nani rsina', narä sunidxä yäḻrusilajz lojtu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Coḻguisieed guntu dzuun si'cni ruluiätu. Coḻhuii xho runä, xho nacä nadolajz, dizana gacä beṉnayedxlajz neṉ lastoä, ni'cni sidxäl xaimtu yäḻrusilajz.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Sa'csi guyasi najc xtzunä ni ruluiätu, dizani gac naganduxh.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.