Mateus 10

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dxejcti gurejdxni guitzubitio'p rexpejṉpacni, badeedni yäḻrnibee lojreni te gurilaagwreni rexprit beṉdxab lastoo bejṉ näjza te gusiajcreni guiraloj yäḻguijdx näjza yäḻracxhuu.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Laj reguitzubitio'p rexpejṉni ni guleni najc: Simón, ni laaza Pedr; Andrés bejtz Simón; Jacoob xi'n Zebedeo; Juan bejtz Jacoob;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe; Bartolomé; Tomás; Mateo, ni najc colectoor; Jacoob, xi'n Alfeo; Lebeo ni rniireni Tadeo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón, te bejṉ ni yu' loj recananita; Judas Iscariote, nani bateed Jesús ladzṉaa rebejṉ nani rdxe'ch lojni.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Guitzubitio'p rebejṉre baxhaḻ Jesús. Balijdxnireni räjpni:
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Coḻchäxgaa lo rexpejṉ Israel nani agunijt neṉ dojḻ.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Coḻchäj, coḻzäbdiidx lo rebejṉ, coḻye'tz lojreni xcäḻrnibee Dios abidzuṉgajxh.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Coḻgusiajc beṉ racxhuu, coḻgusiajc tiejxh rebejṉ ni raḻ guejch tiejxhreni, coḻguspajṉ beṉgut. Coḻgurilaagw xprit beṉdxab lastoo rebejṉ. Ligaj cua'tu yäḻrnibee, ligajza coḻyejn dzuun.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Räjpzani:
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 niclaza guijxh na'c chanätu lo nejz. Na'cza chanätu tio'p xhajbtu, nicla gura'ch, nicla bastoṉ sa'csi bejṉ ni rujn dzuun nungäjḻ xca'ni xhi gauni.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Räjpzani:
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Cheni jiu'tu neṉ yu', coḻnii xtidx Dios lo rebejṉga.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Palga najcreni bejṉ ni numbee Dios, sujia'n yäḻrbedxilajz loj rebejṉga. Niluxh palga direni gac beṉsa'c, naaddireni xca'reni xtidx Dios, suguibi' yäḻrbedxilajzga lojtu, coḻjiunejz ro'c.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Palga direni gusaan jiu'tu rolijzreni, palga di rlajzreni gucuadiajgreni xtiidxtu, dxejc coḻjiunejz rolijz bejṉga, o coḻjiunejz guejdxga, dxejc coḻcuijb guxhuj ni'tu si'c te seen gulälazreni xtidx Dios.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Rniliä́pac lojtu, dxej ni gun Dios xcäḻguxhtisni, te yäḻguxhtisroru gun Dios rebejṉga, quela yälguxhtis ni gujc rebeṉ guedx Sodoma näj Gomorra.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Räjpzani:
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Coḻnatiro rebejṉ sa'csi suteedreni la'tu ladzṉaa rexcuxhtisreni, siguijnzareni la'tu neṉ xquidooreni.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Sinäzareni la'tu nez loj regubier, nez loj reṟeii xcuent rextidxä, te gusule'tu xtidxä nez lojreni näjza nez loj rebejṉ nani di gumbee Dios.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Cheni chanäreni la'tu nez loj reguxhtis, na'c guntu xhigab xho guiniitu, niclaza guntu xhigab xhicha ni'c guiniitu, sa'csi lagajc Dios suniidx diidx guiniitu oṟga.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Sa'csi et la'ditu ni guinii dxejc, Sprit xten Xtadtu Dios ni yu' neṉ lastootu, laani guinii neṉ lastootu.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 ’Luxh rebejṉ suteedreni lagajc bejtzreni ladzṉaa reni ju'treni. Redad suteedreni lagajc xi'nreni, rexi'n bejṉ sidxe'chzareni lo xcuzajnreni te ju't bejṉ xcuzajnreni.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Guiraa rebejṉ guedxliuj sidxe'chreni lojtu xcuent xtidxä. Nani chanuu lo xtidxä dxej lultli, ni'c sujn gaan yäḻnabajṉ par tejpas.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Che guirinajlreni la'tu te gusacsíreni la'tu neṉ te guejdx, coḻguxuṉ ro'c, coḻchäj stee guejdx. Rniliä lojtu, ditu gun gaan tedtu guiraa reguejdx xten rexpejṉ Israel ansde jiääd Xi'n Dios ni gujc Niguii.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ’Di te bejṉ ni casieedgaj beṉroru lo xmastrni, diza te mos gac beṉroru lo xlam̲ni.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Te bejṉ ni casieed, rsieedruni te gacni si'c najc xmastrni, sigajcza rujn mos, riuni xtidx xlam̲ni te gacni si'c najc xlam̲ni. Palga rbälajreni Beelzebú nani rnibee beṉdxab, ¿xho direni cuälajza Beelzebú rexi'nni, ä?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Räjpzani:
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Diidx nani rniä lojtu guxhijṉ, coḻguiniini che nianij lo guedxliuj. Rediidx nani rniä chigaj rodiajgtu, coḻguiniini dip, jiaali coḻzuj, guredxa' te jiejnni.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Na'c guidxejbtu renani rugu't bejṉ, sa'csi direni gun gaan ju'treni xaim bejṉ. Coḻguidxejbru nani rugu't tiexh bejṉ näjza xaim bejṉ neṉ gabijl.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ’¿La di bejṉ guto' tio'p manbäz ni rutajt por te centaab, ä? Luxh racbee Xtadnu ni yu' xhaguibaa che riajb tejni lo yuj.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Näjza rexquidxejclu nagab tebgajreni.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ni'cni rniä na'c guidxejbtu; sajcrutu lo te chinaa manbäz ni rutajt.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Räjpzani:
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Guiraa renani di gusule' xtidxä nez loj rebejṉ, sigajcza narä dina guiniä xcuentni nez loj xtadä ni yu' xhaguibaa.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Räjpzani:
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Narä siädnää́ yäḻrdxagdijḻ te bi'n con xtadni; te dxa'p con xnanni; te gulijzni con xnansueegrni.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ni'cni lagajc resa'tu ni yu' rolijztu sidxe'chreni lojtu.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 ’Nani sanälajzru xtadni, xnanni, luxh narä dini chanälajz, digacdi gacni xpeṉä; nani sanälajzru xingaanni o xindxa'pni, di gacdiza gacni xpeṉä.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Nani di guu xcrujzni, nalajznu tedni trabajw, jiädnajlni narä, di gacdi gacni xpeṉä.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nani guidxäl xcäḻnabajṉni lo guedxliujre, sunitni yäḻnabajṉ xhaguibaa. Luxh nani gunijt xcäḻnabajṉni lo guedxliujre xcuent rextidxä, sidxälni yäḻnabaṉsa'c xhaguibaa.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Räjpzani:
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nani guscuääz te niguii ni rnii xtidx Dios rolijzni sa'csi baxhaḻ Dios niguiiga, sica'za bejṉga lagajc gaan ni xca' niguii ni rnii xtidx Dios. Nani guscuääz te beṉsa'c rolijzni sa'csi beṉsa'cni, sica'zani lagajc gaan ni xca' beṉsa'cga.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Chutis nani gudeed mase te xhijgtis nis niäḻiuj xcuentä lo rebiuxe're, rniliä́pac lojtu, direni gunijt, sica'pacreni nani nungäjḻ xca'reni.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.