Mateus 10
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Dxejcti gurejdxni guitzubitio'p rexpejṉpacni, badeedni yäḻrnibee lojreni te gurilaagwreni rexprit beṉdxab lastoo bejṉ näjza te gusiajcreni guiraloj yäḻguijdx näjza yäḻracxhuu.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Laj reguitzubitio'p rexpejṉni ni guleni najc: Simón, ni laaza Pedr; Andrés bejtz Simón; Jacoob xi'n Zebedeo; Juan bejtz Jacoob;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe; Bartolomé; Tomás; Mateo, ni najc colectoor; Jacoob, xi'n Alfeo; Lebeo ni rniireni Tadeo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón, te bejṉ ni yu' loj recananita; Judas Iscariote, nani bateed Jesús ladzṉaa rebejṉ nani rdxe'ch lojni.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Guitzubitio'p rebejṉre baxhaḻ Jesús. Balijdxnireni räjpni:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Coḻchäxgaa lo rexpejṉ Israel nani agunijt neṉ dojḻ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Coḻchäj, coḻzäbdiidx lo rebejṉ, coḻye'tz lojreni xcäḻrnibee Dios abidzuṉgajxh.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Coḻgusiajc beṉ racxhuu, coḻgusiajc tiejxh rebejṉ ni raḻ guejch tiejxhreni, coḻguspajṉ beṉgut. Coḻgurilaagw xprit beṉdxab lastoo rebejṉ. Ligaj cua'tu yäḻrnibee, ligajza coḻyejn dzuun.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Räjpzani:
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 niclaza guijxh na'c chanätu lo nejz. Na'cza chanätu tio'p xhajbtu, nicla gura'ch, nicla bastoṉ sa'csi bejṉ ni rujn dzuun nungäjḻ xca'ni xhi gauni.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Räjpzani:
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Cheni jiu'tu neṉ yu', coḻnii xtidx Dios lo rebejṉga.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Palga najcreni bejṉ ni numbee Dios, sujia'n yäḻrbedxilajz loj rebejṉga. Niluxh palga direni gac beṉsa'c, naaddireni xca'reni xtidx Dios, suguibi' yäḻrbedxilajzga lojtu, coḻjiunejz ro'c.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Palga direni gusaan jiu'tu rolijzreni, palga di rlajzreni gucuadiajgreni xtiidxtu, dxejc coḻjiunejz rolijz bejṉga, o coḻjiunejz guejdxga, dxejc coḻcuijb guxhuj ni'tu si'c te seen gulälazreni xtidx Dios.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Rniliä́pac lojtu, dxej ni gun Dios xcäḻguxhtisni, te yäḻguxhtisroru gun Dios rebejṉga, quela yälguxhtis ni gujc rebeṉ guedx Sodoma näj Gomorra.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Räjpzani:
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Coḻnatiro rebejṉ sa'csi suteedreni la'tu ladzṉaa rexcuxhtisreni, siguijnzareni la'tu neṉ xquidooreni.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Sinäzareni la'tu nez loj regubier, nez loj reṟeii xcuent rextidxä, te gusule'tu xtidxä nez lojreni näjza nez loj rebejṉ nani di gumbee Dios.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Cheni chanäreni la'tu nez loj reguxhtis, na'c guntu xhigab xho guiniitu, niclaza guntu xhigab xhicha ni'c guiniitu, sa'csi lagajc Dios suniidx diidx guiniitu oṟga.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Sa'csi et la'ditu ni guinii dxejc, Sprit xten Xtadtu Dios ni yu' neṉ lastootu, laani guinii neṉ lastootu.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Luxh rebejṉ suteedreni lagajc bejtzreni ladzṉaa reni ju'treni. Redad suteedreni lagajc xi'nreni, rexi'n bejṉ sidxe'chzareni lo xcuzajnreni te ju't bejṉ xcuzajnreni.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Guiraa rebejṉ guedxliuj sidxe'chreni lojtu xcuent xtidxä. Nani chanuu lo xtidxä dxej lultli, ni'c sujn gaan yäḻnabajṉ par tejpas.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Che guirinajlreni la'tu te gusacsíreni la'tu neṉ te guejdx, coḻguxuṉ ro'c, coḻchäj stee guejdx. Rniliä lojtu, ditu gun gaan tedtu guiraa reguejdx xten rexpejṉ Israel ansde jiääd Xi'n Dios ni gujc Niguii.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Di te bejṉ ni casieedgaj beṉroru lo xmastrni, diza te mos gac beṉroru lo xlam̲ni.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Te bejṉ ni casieed, rsieedruni te gacni si'c najc xmastrni, sigajcza rujn mos, riuni xtidx xlam̲ni te gacni si'c najc xlam̲ni. Palga rbälajreni Beelzebú nani rnibee beṉdxab, ¿xho direni cuälajza Beelzebú rexi'nni, ä?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Räjpzani:
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Diidx nani rniä lojtu guxhijṉ, coḻguiniini che nianij lo guedxliuj. Rediidx nani rniä chigaj rodiajgtu, coḻguiniini dip, jiaali coḻzuj, guredxa' te jiejnni.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Na'c guidxejbtu renani rugu't bejṉ, sa'csi direni gun gaan ju'treni xaim bejṉ. Coḻguidxejbru nani rugu't tiexh bejṉ näjza xaim bejṉ neṉ gabijl.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’¿La di bejṉ guto' tio'p manbäz ni rutajt por te centaab, ä? Luxh racbee Xtadnu ni yu' xhaguibaa che riajb tejni lo yuj.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Näjza rexquidxejclu nagab tebgajreni.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ni'cni rniä na'c guidxejbtu; sajcrutu lo te chinaa manbäz ni rutajt.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Räjpzani:
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Guiraa renani di gusule' xtidxä nez loj rebejṉ, sigajcza narä dina guiniä xcuentni nez loj xtadä ni yu' xhaguibaa.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Räjpzani:
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Narä siädnää́ yäḻrdxagdijḻ te bi'n con xtadni; te dxa'p con xnanni; te gulijzni con xnansueegrni.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ni'cni lagajc resa'tu ni yu' rolijztu sidxe'chreni lojtu.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’Nani sanälajzru xtadni, xnanni, luxh narä dini chanälajz, digacdi gacni xpeṉä; nani sanälajzru xingaanni o xindxa'pni, di gacdiza gacni xpeṉä.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nani di guu xcrujzni, nalajznu tedni trabajw, jiädnajlni narä, di gacdi gacni xpeṉä.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nani guidxäl xcäḻnabajṉni lo guedxliujre, sunitni yäḻnabajṉ xhaguibaa. Luxh nani gunijt xcäḻnabajṉni lo guedxliujre xcuent rextidxä, sidxälni yäḻnabaṉsa'c xhaguibaa.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Räjpzani:
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nani guscuääz te niguii ni rnii xtidx Dios rolijzni sa'csi baxhaḻ Dios niguiiga, sica'za bejṉga lagajc gaan ni xca' niguii ni rnii xtidx Dios. Nani guscuääz te beṉsa'c rolijzni sa'csi beṉsa'cni, sica'zani lagajc gaan ni xca' beṉsa'cga.
41 Quem receber um
42 Chutis nani gudeed mase te xhijgtis nis niäḻiuj xcuentä lo rebiuxe're, rniliä́pac lojtu, direni gunijt, sica'pacreni nani nungäjḻ xca'reni.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.