Marcos 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxejc räjp Jesús lojreni:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Che gudejd xho'p dxej, Jesús cua' Pedr, näj Jacoob, näjza Juan, laatisreni huinäni yejc te danro. Ro'c gubixhlojni garenca lojreni.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Gusloj rdimbicha' rexhajbni, gujc xhajbni nolbäj. Rut rajcti rusquijtz lajd lo guedxliujre si'c biquijtz xhajbni.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Dxejc baluiiloj Elías näjza Moisés lojreni, cayuinäjreni Jesús diidx.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Sas räjp Pedr loj Jesús:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Si'c guniini sa'csi nicla niacbeeni xhini'c guiniini, sa'csi cadxebduxhreni.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Dxejc biääd te za bejn balaa yejcreni. Neṉ zaga biejn xse' te ni räjp:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Che batzuré lojreni, bahuiireni rutru suganäjti Jesús, xtebtis Jesús suga'.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Che siädjiäjtreni dajnga, gunibee Jesús rut lojdi guiniireni xcuent ni bahuiireni, guibaṉxgaasi Xi'n Dios nani gujc Niguii lo rebeṉgut.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Basäḻcheereni rediidxre neṉ lastooreni. Dxejcru canabdiidx lo sa'reni xhicha säloj guibaṉsacni lo rebeṉgut.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Sas gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Dxejcti bazejcni diidx lojreni, räjpni:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Luxh narä rniä lojtu, abiääd Elías, luxh bennäjrenini si'ctis ni rlajzreni, si'cpac ni caj loj guijtz ni rusule' xcuentni.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Che asiäädreni cadro tre' sgaii rexpejṉpac Jesús, bahuiireni loj xhidalro bejṉ ni tre' lojreni, luxh cayeinäj rebejṉ ni ruluii leiireni.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Che bahuii guiraa rebejṉ loj Jesús, bidxeloduxhreni, baxuṉreni, huiye'tzreni xchan lojni.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Dxejc gunabdiidx Jesús lojreni:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Sas gunii tej reni yu' lo beṉxhidaalga, räjpni:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Cheni rniaaznini, rutienta'ni xi'nä, luxh ṟiduxh bitzuṉ ro'ni, näjza rauya'ni ro'ni, luxh cabijdzni. Aräpä loj rexpejṉpaclu cuääreni beṉdxabga, niluxh di niajcdi nibäärenini.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Dxejcti gunii Jesús lojreni, räjpni:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Dxejc biädnäreni biuuxga lojni. Che bahuii beṉdxab lo Jesús, basnijni bi'nga, basäḻta'tinini lo yuj. Sädiidxni, luxh caṟii bitzuṉ ro'ni.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Gunabdiidx Jesús loj xtadni:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Balti huält rusäḻnini lo guiboo näjza lo nis te ju'tnini. Palga yu' xhi gac gunlu, balazlajz nuunu, gucnäj nuunu.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Sas räjp Jesús lojni:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Guredxa' xtad bi'nga, räjpni:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Che bahuii Jesús bixa't xhidajl bejṉ lojni, gudidxa'ni lo beṉdxabga räjpni lojni:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Dxejcru guredxa' beṉdxabga, luxh basnibzejsni bi'nga, dxejcru biriini neṉ lastooni. Astoo te beṉgut bia'n bi'nga ro'c. Xhidajl rebejṉ räjp:
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Dxejc gunaaz Jesús ṉaa bi'nga guläsnini. Guzuliiti bi'nga.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Dxejcti che abiu' Jesús neṉ yu', gunabdiidx rexpejṉpacni lojni:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Dxejc räjp Jesús lojreni:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Dxejc biriireni ro'c, gudejdreni Galilee. Luxh di rlajz Jesús niacbee rebejṉ sadejdreni nejzga,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 sa'csi caguluiini rexpejṉpacni. Cayäjpni lojreni: “Xi'n Dios ni gujc Niguii sidejdni ladzṉaa rebejṉ, niluxh sugu'trenini. Che guiza' choṉ dxej gujtni, sibajṉni stehuält.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Niluxh laareni direni niacbee xhini'c guniini, bidxejbzareni niniabdiidxreni lojni.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Bidzujṉtireni Capernaum. Che biu'ni neṉ yu' räjpni lojreni:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Dxejc xhet guniitireni, sa'csi laareni cagusieinäj sa'reni lo nejz don chuni'c sajcru lojreni.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sas gurej Jesús, dxejc gurejdxni guitzubitio'p xpejṉpacni, räjpni lojreni:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Dxejcti cua'ni tej biuxbäz, huinänini galäiireni. Dxejc gudääzni biuxbäzga, räjpni lojreni:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Chutis ni gacnäj te rebiuxe're sa'csi rinälajzni narä, sacnäjni narä, luxh nani gacnäj narä, xhet narätis gacnäjtini, näjza xtadä nani baxhaḻ narä racnäjni.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Dxejcti gunii Juan räjpni lojni:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Dxejc räjp Jesús lojni:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Nani di guidxagdijḻ nuunu, xlaadnu yu'ni.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Rniliä́pac lojtu, chutis ni guniidx te bas nis lojtu sa'csi najctu xpejṉpac Crist, siguijx Diosni xcuent nani bejnni.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ’Chutis ni gusiu' tej rebiuxe' ni rililajz narä neṉ dojḻ, sugaḻ te guimolin yejnni dxejcti gucuaarenini lo nisdoo.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Palga tej ṉaalu gun gunlu dojḻ, batiu'ni: hueenru natiujnglu chaläjzlu cadro yu' Dios quela sojb guiro'p ṉaalu gusäḻreni luj gabijl, loj bajl ni di jiuii,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 cadro diza xpisiujgreni guet, diza bajl jiuii.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Luxh palga tej ni'lu gun gunlu dojḻ, batiu'ni: hueenru nitiujnglu chaläjzlu cadro yu' Dios quela sojb guiro'p ni'lu luxh chäälu gabijl, lo bajl ni di jiuii,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 cadro di xpisiujgreni guet, diza bajl jiuii.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Luxh palga tej balojlu gun gunlu dojḻ, gulääni: hueenru chäälu cadro rnibee Dios natiä'p lojlu quela sojb guiro'p balojlu chäälu gabijl,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 cadro di xpisiujgreni guet, diza bajl jiuii.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Si'cni rloj sejd yejc xhi cos yäḻrajw, si'cza guiloj bajl yejc guiraareni. Guilojza sejd lo guira'ti ni rdeed bejṉ lo Dios.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Hueen najc sejd, luxh palga agudejd yäḻnadzij yejcni, ¿xho guntu te gacsacni nadzij? Coḻyajc nadzij la'tu, coḻguibaṉnäsa'c sa'tu.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.