Marcos 9
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Dxejc räjp Jesús lojreni:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Che gudejd xho'p dxej, Jesús cua' Pedr, näj Jacoob, näjza Juan, laatisreni huinäni yejc te danro. Ro'c gubixhlojni garenca lojreni.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Gusloj rdimbicha' rexhajbni, gujc xhajbni nolbäj. Rut rajcti rusquijtz lajd lo guedxliujre si'c biquijtz xhajbni.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Dxejc baluiiloj Elías näjza Moisés lojreni, cayuinäjreni Jesús diidx.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Sas räjp Pedr loj Jesús:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Si'c guniini sa'csi nicla niacbeeni xhini'c guiniini, sa'csi cadxebduxhreni.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Dxejc biääd te za bejn balaa yejcreni. Neṉ zaga biejn xse' te ni räjp:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Che batzuré lojreni, bahuiireni rutru suganäjti Jesús, xtebtis Jesús suga'.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Che siädjiäjtreni dajnga, gunibee Jesús rut lojdi guiniireni xcuent ni bahuiireni, guibaṉxgaasi Xi'n Dios nani gujc Niguii lo rebeṉgut.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Basäḻcheereni rediidxre neṉ lastooreni. Dxejcru canabdiidx lo sa'reni xhicha säloj guibaṉsacni lo rebeṉgut.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Sas gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Dxejcti bazejcni diidx lojreni, räjpni:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Luxh narä rniä lojtu, abiääd Elías, luxh bennäjrenini si'ctis ni rlajzreni, si'cpac ni caj loj guijtz ni rusule' xcuentni.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Che asiäädreni cadro tre' sgaii rexpejṉpac Jesús, bahuiireni loj xhidalro bejṉ ni tre' lojreni, luxh cayeinäj rebejṉ ni ruluii leiireni.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Che bahuii guiraa rebejṉ loj Jesús, bidxeloduxhreni, baxuṉreni, huiye'tzreni xchan lojni.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Dxejc gunabdiidx Jesús lojreni:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Sas gunii tej reni yu' lo beṉxhidaalga, räjpni:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Cheni rniaaznini, rutienta'ni xi'nä, luxh ṟiduxh bitzuṉ ro'ni, näjza rauya'ni ro'ni, luxh cabijdzni. Aräpä loj rexpejṉpaclu cuääreni beṉdxabga, niluxh di niajcdi nibäärenini.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Dxejcti gunii Jesús lojreni, räjpni:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Dxejc biädnäreni biuuxga lojni. Che bahuii beṉdxab lo Jesús, basnijni bi'nga, basäḻta'tinini lo yuj. Sädiidxni, luxh caṟii bitzuṉ ro'ni.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Gunabdiidx Jesús loj xtadni:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Balti huält rusäḻnini lo guiboo näjza lo nis te ju'tnini. Palga yu' xhi gac gunlu, balazlajz nuunu, gucnäj nuunu.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Sas räjp Jesús lojni:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Guredxa' xtad bi'nga, räjpni:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Che bahuii Jesús bixa't xhidajl bejṉ lojni, gudidxa'ni lo beṉdxabga räjpni lojni:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Dxejcru guredxa' beṉdxabga, luxh basnibzejsni bi'nga, dxejcru biriini neṉ lastooni. Astoo te beṉgut bia'n bi'nga ro'c. Xhidajl rebejṉ räjp:
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Dxejc gunaaz Jesús ṉaa bi'nga guläsnini. Guzuliiti bi'nga.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Dxejcti che abiu' Jesús neṉ yu', gunabdiidx rexpejṉpacni lojni:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Dxejc räjp Jesús lojreni:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Dxejc biriireni ro'c, gudejdreni Galilee. Luxh di rlajz Jesús niacbee rebejṉ sadejdreni nejzga,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 sa'csi caguluiini rexpejṉpacni. Cayäjpni lojreni: “Xi'n Dios ni gujc Niguii sidejdni ladzṉaa rebejṉ, niluxh sugu'trenini. Che guiza' choṉ dxej gujtni, sibajṉni stehuält.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Niluxh laareni direni niacbee xhini'c guniini, bidxejbzareni niniabdiidxreni lojni.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Bidzujṉtireni Capernaum. Che biu'ni neṉ yu' räjpni lojreni:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Dxejc xhet guniitireni, sa'csi laareni cagusieinäj sa'reni lo nejz don chuni'c sajcru lojreni.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Sas gurej Jesús, dxejc gurejdxni guitzubitio'p xpejṉpacni, räjpni lojreni:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Dxejcti cua'ni tej biuxbäz, huinänini galäiireni. Dxejc gudääzni biuxbäzga, räjpni lojreni:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Chutis ni gacnäj te rebiuxe're sa'csi rinälajzni narä, sacnäjni narä, luxh nani gacnäj narä, xhet narätis gacnäjtini, näjza xtadä nani baxhaḻ narä racnäjni.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Dxejcti gunii Juan räjpni lojni:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Dxejc räjp Jesús lojni:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Nani di guidxagdijḻ nuunu, xlaadnu yu'ni.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Rniliä́pac lojtu, chutis ni guniidx te bas nis lojtu sa'csi najctu xpejṉpac Crist, siguijx Diosni xcuent nani bejnni.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Chutis ni gusiu' tej rebiuxe' ni rililajz narä neṉ dojḻ, sugaḻ te guimolin yejnni dxejcti gucuaarenini lo nisdoo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Palga tej ṉaalu gun gunlu dojḻ, batiu'ni: hueenru natiujnglu chaläjzlu cadro yu' Dios quela sojb guiro'p ṉaalu gusäḻreni luj gabijl, loj bajl ni di jiuii,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 cadro diza xpisiujgreni guet, diza bajl jiuii.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Luxh palga tej ni'lu gun gunlu dojḻ, batiu'ni: hueenru nitiujnglu chaläjzlu cadro yu' Dios quela sojb guiro'p ni'lu luxh chäälu gabijl, lo bajl ni di jiuii,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 cadro di xpisiujgreni guet, diza bajl jiuii.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Luxh palga tej balojlu gun gunlu dojḻ, gulääni: hueenru chäälu cadro rnibee Dios natiä'p lojlu quela sojb guiro'p balojlu chäälu gabijl,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 cadro di xpisiujgreni guet, diza bajl jiuii.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Si'cni rloj sejd yejc xhi cos yäḻrajw, si'cza guiloj bajl yejc guiraareni. Guilojza sejd lo guira'ti ni rdeed bejṉ lo Dios.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Hueen najc sejd, luxh palga agudejd yäḻnadzij yejcni, ¿xho guntu te gacsacni nadzij? Coḻyajc nadzij la'tu, coḻguibaṉnäsa'c sa'tu.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.