Marcos 6
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Dxejcru birii Jesús ro'c, huijni lajdxni, sanäzani rexpejṉpacni.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Che bidzujṉ sabd, dxej nani rusilajz rexpejṉ Israel, gusloj caguluiini neṉ xquidobäz rexpejṉ Israel. Bidxeloj xhidajl bejṉ nani biejn diajg rextiidxni, räjpreni:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿La xhet laadi carpinteer, xi'n Marii, bejtz Jacoob, näj José, näj Judas, näjza Simón dee, ä? ¿La xhet reedi rbäjz rebisianhuinni?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Dxejc räjp Jesús lojreni:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Luxh di niajcdi niujn Jesús xhidajl milaagwr ro'c. Tiopchoṉtis beṉracxhuu basiajcni, bazujni ṉaani yejcreni.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Bidxelo Jesús sa'csi di lajzreni nilii. Caguluiitini neṉ guiraa reguejdxe' ni ria'n gajxh nejzga.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Dxejcru gurejdxni guitzubitio'p xpejṉpacni. Gusloj caguxhaḻni tiopgajreni; badeedzani yäḻrnibee lojreni te guinibeereni loj rebeṉdxab.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Gunibeeni xhet chanädireni lo nejz, ganaxhtis te yajg te sanäjreni. Di nungäjḻ chanäreni nicla bisiuud, nicla yätxtiil, niclaza meel neṉ dobdäjl.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nungäjḻza xcaj gura'ch ni'reni, nägajc ga'preni tejtis gamangw, xhet tio'pdini.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Dxejcti räjpni lojreni:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Palga yu' te guejdx cadro direni gusaan jiu'tu luxh di rlajzreni cuadiajgreni diidx ni sanätu, coḻṟii guejdxga, coḻcuijb guxhuj ni'tu si'c te seen te gacbeereni xhet laadi bejnreni. Rniliä́pac lojtu, guxiiru trabajw ted rebeṉ Sodoma näj rebeṉ Gomorra quela rebejṉ ni yu' guejdx cadro direni gusaan jiu'tu.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Dxejc biriireni, sääreni. Cayäbgajcreni nanabpac gusiejch lajz rebejṉ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Gulääzareni xhidajl beṉdxab dxejcti gudääbreni se't yejc xhidajl beṉracxhuu, luxh biajcreni.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Herodes najc nani rnibee dxejc. Biejn diajgni xpala'n Jesús, sa'csi guiralii rebejṉ calä'p xpala'nni. Dxejc räjp Herodes:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Sgaii bejṉ räjp:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Che biejn diajg Herodes si'c, räjpni:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Sa'csi lagajc Herodes gunibee biga' Juan, dxejc bacuaduurenini con cadeṉguiib neṉ latzguiib, xcäḻnasa'c Herodías. Herodías gujc chääl Lib, bejtz Herodes, dxejc cua' Herodes gunaaga si'c chäälni.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Räjp Juan loj Herodes:
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ni'cni rdxechlajz Herodías loj Juan, luxh rlajzni ju'tnini, luxh di niajcdini
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 sa'csi rdxejb Herodes Juan, sa'csi najnni beṉsa'c, beṉdxan najc Juan, ni'cni dini nusaan niujn Herodías latsiajni. Mase dini gacbesa'c ni rnii Juan, rucuadiagsa'cni xtiidxni.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Niluxh guyu' xmood Herodías. Che gojḻ laj Herodes, bayaanni rexpejṉni ni rnibee, näjza rebejṉ nani sajc nez región Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Dxejcti biu' xindxa'p Herodías cadro cayajwreni, baya'ni nez lojreni. Bidxaglazduxh Herodes näjza rexpioozni baya' gunaaga, xindxa'p Herodías. Dxejc räjp Herodes lo gunaaga:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Dxejcru räplii Herodes lojni:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Biriitini neṉ yu', huiye'tzni loj xnanni, räjpni:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Huigajcni loj ṟeii, sas gunabni lojni, räjpni:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Dxejcti guc-huinduxh lajz Herodes, sa'csi abadeedni xtiidxni lojni, luxh sa'csi abiejn diajg renani sobganäjni lo xmexni, ni'c dipac rlajzni nudxojnni nani gunab gunaaga lojni.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Baxhaḻgajc ṟeii te soldaad ni rcanäj ro'c, baxhaḻnini, te chaxiini yejc Juan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ni'c huij, dxejcti bagu'tni Juan neṉ latzguiib, biädnätini yejc Juan neṉ te pla't. Badeedtinini loj gunaaga. Dxejcti gunaaga badeednini loj xnanni.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Che biejn diajg rexpejṉpac Juan si'c, biädläsreni togoolga. Dxejcti bacua'tzrenini neṉ te baa.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Che gubi' renani baxhaḻ Jesús, bijreni diidx guiraa ni bejnreni näjza ni baluiireni.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Dxejc räjp Jesús lojreni:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Dxejcti sääreni neṉ te canuu cadro rut rbäjzdi.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Bahuii xhidajl bejṉ sääreni, biembeereni Jesús. Dxejc xhidajlreni huini' ro'c, xhidajl guejdx biriireni, ganidreni bidzujṉreni loj Jesús näjza rexpejṉpacni, dxejcti bidojpreni lojni.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Birii Jesús neṉ canuu, bahuiini loj beṉxhidaalga. Dxejc balazlajznireni, sa'csi najcreni si'c rexiil ni ruti baxtoor xtenreni. Dxejc gusloj caguluiinireni guiraloj.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Che gojḻ gudxej, gubig rexpejṉpacni lojni, räjpreni:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Baxhaḻ rebejṉ te chääreni lo reguejdx, näjza reṟench, te chasiireni yätxtiil gauureni sa'csi xheti xhi gauureni ree.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Dxejc räjp Jesús lojreni:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Dxejcru gunibee Jesús räjpreni loj guiraa rebejṉ:
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Sas gurej xcua-xcuaareni. Yu' lajt gurej tegayuureni, yu' lajt gurej garol gayuureni.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Dxejcti cua' Jesús guigaii yätxtiilga näjza guiro'p bäjlga, bahuiini xhaguibaa, badeedni xquixhtios loj Dios. Dxejcti gula'ni yätxtiil näjza guiro'p bäjl, badeednini loj rexpejṉpacni te badeedrenini loj guiraa rebeṉxhidaalga.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Dxejc gudajw guiraareni, gudxaj xque'reni.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Dxejcru batojpreni tzubitiop dxijm̲ guidxadoo yätxtiil näjza bäjl ni bia'n.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Luxh loj guiraa rebejṉ ni gudajw yu' si'cti gaii mil niguii.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Gunibee Jesús jiu' rexpejṉpacni neṉ canuu, chägajcreni Betsaida, ni tre' dejtz nis stelaad, laḻni cagusadiidxni rebejṉ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Che gulujx basadiidxnireni, sääni neṉ redane', sanabni lo Dios.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Cheni acayu' guxhijṉ, yu' rexpejṉpacni neṉ canuu galäii nis laḻ ni suga' Jesús xtebni ro' nis.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Dxejcti bahuii Jesús abadxajgreni cagusajreni xcanuureni, sa'csi säbduxh bej. Bejga rulanaareni nez dejtzreni stehuält. Dxejcru che acara yääl, gusaj Jesús loj nis, huijni cadro sasajreni, rlajzni ninijdni lojreni.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Dxejc che bahuiireni sasaj Jesús loj nis, naareni pet te beṉmalni, ni'c guredxa'reni.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Guiraareni bahuiireni lojni, bidxebduxhreni. Sas gunigajcni lojreni, räjpni:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Dxejcti huä'p Jesús neṉ canuu cadro yu'reni. Lagajc dxejc biacdxi bej, luxh laareni bidxeloduxhreni,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 sa'csi direni niacbee xhini'c bennäj Jesús reyätxtiil. Guc najd lajzreni, ni'c direni niacbee.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Gudejdreni lo nis, bidzujṉreni lo yuj xten Genesare't. Ro'c bacuaduureni canuu ro' nis.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Che biriireni neṉ canuu, biembegajc rebejṉ Jesús,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 dxejcti birii rebejṉ guideb nejzga. Guslojti siädnäreni beṉracxhuu loj Jesús, naga' rebeṉracxhuuga lo da'. Cadrotis riejn diajgreni yu' Jesús riädnäreni rebeṉracxhuu.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Niluxh cadrotis rij Jesús, neṉ reguedxbäz, neṉ reguedxro, näjza loj reṟench, rguixhreni rebeṉracxhuu cadro rajc guii. Dxejcti rniabreni loj Jesús te gac caanreni xhajbni, niluxh biajc guiralii renani gudajn xhajb Jesús.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.