Marcos 6
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Dxejcru birii Jesús ro'c, huijni lajdxni, sanäzani rexpejṉpacni.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Che bidzujṉ sabd, dxej nani rusilajz rexpejṉ Israel, gusloj caguluiini neṉ xquidobäz rexpejṉ Israel. Bidxeloj xhidajl bejṉ nani biejn diajg rextiidxni, räjpreni:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿La xhet laadi carpinteer, xi'n Marii, bejtz Jacoob, näj José, näj Judas, näjza Simón dee, ä? ¿La xhet reedi rbäjz rebisianhuinni?
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Dxejc räjp Jesús lojreni:
4 Mas Jesus disse:
5 Luxh di niajcdi niujn Jesús xhidajl milaagwr ro'c. Tiopchoṉtis beṉracxhuu basiajcni, bazujni ṉaani yejcreni.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Bidxelo Jesús sa'csi di lajzreni nilii. Caguluiitini neṉ guiraa reguejdxe' ni ria'n gajxh nejzga.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Dxejcru gurejdxni guitzubitio'p xpejṉpacni. Gusloj caguxhaḻni tiopgajreni; badeedzani yäḻrnibee lojreni te guinibeereni loj rebeṉdxab.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Gunibeeni xhet chanädireni lo nejz, ganaxhtis te yajg te sanäjreni. Di nungäjḻ chanäreni nicla bisiuud, nicla yätxtiil, niclaza meel neṉ dobdäjl.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Nungäjḻza xcaj gura'ch ni'reni, nägajc ga'preni tejtis gamangw, xhet tio'pdini.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Dxejcti räjpni lojreni:
10 Disse ainda:
11 Palga yu' te guejdx cadro direni gusaan jiu'tu luxh di rlajzreni cuadiajgreni diidx ni sanätu, coḻṟii guejdxga, coḻcuijb guxhuj ni'tu si'c te seen te gacbeereni xhet laadi bejnreni. Rniliä́pac lojtu, guxiiru trabajw ted rebeṉ Sodoma näj rebeṉ Gomorra quela rebejṉ ni yu' guejdx cadro direni gusaan jiu'tu.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Dxejc biriireni, sääreni. Cayäbgajcreni nanabpac gusiejch lajz rebejṉ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Gulääzareni xhidajl beṉdxab dxejcti gudääbreni se't yejc xhidajl beṉracxhuu, luxh biajcreni.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Herodes najc nani rnibee dxejc. Biejn diajgni xpala'n Jesús, sa'csi guiralii rebejṉ calä'p xpala'nni. Dxejc räjp Herodes:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Sgaii bejṉ räjp:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Che biejn diajg Herodes si'c, räjpni:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Sa'csi lagajc Herodes gunibee biga' Juan, dxejc bacuaduurenini con cadeṉguiib neṉ latzguiib, xcäḻnasa'c Herodías. Herodías gujc chääl Lib, bejtz Herodes, dxejc cua' Herodes gunaaga si'c chäälni.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Räjp Juan loj Herodes:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ni'cni rdxechlajz Herodías loj Juan, luxh rlajzni ju'tnini, luxh di niajcdini
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 sa'csi rdxejb Herodes Juan, sa'csi najnni beṉsa'c, beṉdxan najc Juan, ni'cni dini nusaan niujn Herodías latsiajni. Mase dini gacbesa'c ni rnii Juan, rucuadiagsa'cni xtiidxni.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Niluxh guyu' xmood Herodías. Che gojḻ laj Herodes, bayaanni rexpejṉni ni rnibee, näjza rebejṉ nani sajc nez región Galilee.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Dxejcti biu' xindxa'p Herodías cadro cayajwreni, baya'ni nez lojreni. Bidxaglazduxh Herodes näjza rexpioozni baya' gunaaga, xindxa'p Herodías. Dxejc räjp Herodes lo gunaaga:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Dxejcru räplii Herodes lojni:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Biriitini neṉ yu', huiye'tzni loj xnanni, räjpni:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Huigajcni loj ṟeii, sas gunabni lojni, räjpni:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Dxejcti guc-huinduxh lajz Herodes, sa'csi abadeedni xtiidxni lojni, luxh sa'csi abiejn diajg renani sobganäjni lo xmexni, ni'c dipac rlajzni nudxojnni nani gunab gunaaga lojni.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Baxhaḻgajc ṟeii te soldaad ni rcanäj ro'c, baxhaḻnini, te chaxiini yejc Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ni'c huij, dxejcti bagu'tni Juan neṉ latzguiib, biädnätini yejc Juan neṉ te pla't. Badeedtinini loj gunaaga. Dxejcti gunaaga badeednini loj xnanni.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Che biejn diajg rexpejṉpac Juan si'c, biädläsreni togoolga. Dxejcti bacua'tzrenini neṉ te baa.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Che gubi' renani baxhaḻ Jesús, bijreni diidx guiraa ni bejnreni näjza ni baluiireni.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Dxejc räjp Jesús lojreni:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Dxejcti sääreni neṉ te canuu cadro rut rbäjzdi.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Bahuii xhidajl bejṉ sääreni, biembeereni Jesús. Dxejc xhidajlreni huini' ro'c, xhidajl guejdx biriireni, ganidreni bidzujṉreni loj Jesús näjza rexpejṉpacni, dxejcti bidojpreni lojni.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Birii Jesús neṉ canuu, bahuiini loj beṉxhidaalga. Dxejc balazlajznireni, sa'csi najcreni si'c rexiil ni ruti baxtoor xtenreni. Dxejc gusloj caguluiinireni guiraloj.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Che gojḻ gudxej, gubig rexpejṉpacni lojni, räjpreni:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Baxhaḻ rebejṉ te chääreni lo reguejdx, näjza reṟench, te chasiireni yätxtiil gauureni sa'csi xheti xhi gauureni ree.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Dxejc räjp Jesús lojreni:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Dxejcru gunibee Jesús räjpreni loj guiraa rebejṉ:
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Sas gurej xcua-xcuaareni. Yu' lajt gurej tegayuureni, yu' lajt gurej garol gayuureni.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Dxejcti cua' Jesús guigaii yätxtiilga näjza guiro'p bäjlga, bahuiini xhaguibaa, badeedni xquixhtios loj Dios. Dxejcti gula'ni yätxtiil näjza guiro'p bäjl, badeednini loj rexpejṉpacni te badeedrenini loj guiraa rebeṉxhidaalga.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Dxejc gudajw guiraareni, gudxaj xque'reni.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Dxejcru batojpreni tzubitiop dxijm̲ guidxadoo yätxtiil näjza bäjl ni bia'n.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Luxh loj guiraa rebejṉ ni gudajw yu' si'cti gaii mil niguii.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Gunibee Jesús jiu' rexpejṉpacni neṉ canuu, chägajcreni Betsaida, ni tre' dejtz nis stelaad, laḻni cagusadiidxni rebejṉ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Che gulujx basadiidxnireni, sääni neṉ redane', sanabni lo Dios.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Cheni acayu' guxhijṉ, yu' rexpejṉpacni neṉ canuu galäii nis laḻ ni suga' Jesús xtebni ro' nis.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Dxejcti bahuii Jesús abadxajgreni cagusajreni xcanuureni, sa'csi säbduxh bej. Bejga rulanaareni nez dejtzreni stehuält. Dxejcru che acara yääl, gusaj Jesús loj nis, huijni cadro sasajreni, rlajzni ninijdni lojreni.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Dxejc che bahuiireni sasaj Jesús loj nis, naareni pet te beṉmalni, ni'c guredxa'reni.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Guiraareni bahuiireni lojni, bidxebduxhreni. Sas gunigajcni lojreni, räjpni:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Dxejcti huä'p Jesús neṉ canuu cadro yu'reni. Lagajc dxejc biacdxi bej, luxh laareni bidxeloduxhreni,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 sa'csi direni niacbee xhini'c bennäj Jesús reyätxtiil. Guc najd lajzreni, ni'c direni niacbee.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Gudejdreni lo nis, bidzujṉreni lo yuj xten Genesare't. Ro'c bacuaduureni canuu ro' nis.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Che biriireni neṉ canuu, biembegajc rebejṉ Jesús,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 dxejcti birii rebejṉ guideb nejzga. Guslojti siädnäreni beṉracxhuu loj Jesús, naga' rebeṉracxhuuga lo da'. Cadrotis riejn diajgreni yu' Jesús riädnäreni rebeṉracxhuu.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Niluxh cadrotis rij Jesús, neṉ reguedxbäz, neṉ reguedxro, näjza loj reṟench, rguixhreni rebeṉracxhuu cadro rajc guii. Dxejcti rniabreni loj Jesús te gac caanreni xhajbni, niluxh biajc guiralii renani gudajn xhajb Jesús.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.