Marcos 6
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF
1 Dxejcru birii Jesús ro'c, huijni lajdxni, sanäzani rexpejṉpacni.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Che bidzujṉ sabd, dxej nani rusilajz rexpejṉ Israel, gusloj caguluiini neṉ xquidobäz rexpejṉ Israel. Bidxeloj xhidajl bejṉ nani biejn diajg rextiidxni, räjpreni:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿La xhet laadi carpinteer, xi'n Marii, bejtz Jacoob, näj José, näj Judas, näjza Simón dee, ä? ¿La xhet reedi rbäjz rebisianhuinni?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Dxejc räjp Jesús lojreni:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Luxh di niajcdi niujn Jesús xhidajl milaagwr ro'c. Tiopchoṉtis beṉracxhuu basiajcni, bazujni ṉaani yejcreni.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Bidxelo Jesús sa'csi di lajzreni nilii. Caguluiitini neṉ guiraa reguejdxe' ni ria'n gajxh nejzga.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Dxejcru gurejdxni guitzubitio'p xpejṉpacni. Gusloj caguxhaḻni tiopgajreni; badeedzani yäḻrnibee lojreni te guinibeereni loj rebeṉdxab.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Gunibeeni xhet chanädireni lo nejz, ganaxhtis te yajg te sanäjreni. Di nungäjḻ chanäreni nicla bisiuud, nicla yätxtiil, niclaza meel neṉ dobdäjl.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Nungäjḻza xcaj gura'ch ni'reni, nägajc ga'preni tejtis gamangw, xhet tio'pdini.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Dxejcti räjpni lojreni:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Palga yu' te guejdx cadro direni gusaan jiu'tu luxh di rlajzreni cuadiajgreni diidx ni sanätu, coḻṟii guejdxga, coḻcuijb guxhuj ni'tu si'c te seen te gacbeereni xhet laadi bejnreni. Rniliä́pac lojtu, guxiiru trabajw ted rebeṉ Sodoma näj rebeṉ Gomorra quela rebejṉ ni yu' guejdx cadro direni gusaan jiu'tu.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Dxejc biriireni, sääreni. Cayäbgajcreni nanabpac gusiejch lajz rebejṉ.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Gulääzareni xhidajl beṉdxab dxejcti gudääbreni se't yejc xhidajl beṉracxhuu, luxh biajcreni.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Herodes najc nani rnibee dxejc. Biejn diajgni xpala'n Jesús, sa'csi guiralii rebejṉ calä'p xpala'nni. Dxejc räjp Herodes:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Sgaii bejṉ räjp:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Che biejn diajg Herodes si'c, räjpni:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Sa'csi lagajc Herodes gunibee biga' Juan, dxejc bacuaduurenini con cadeṉguiib neṉ latzguiib, xcäḻnasa'c Herodías. Herodías gujc chääl Lib, bejtz Herodes, dxejc cua' Herodes gunaaga si'c chäälni.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Räjp Juan loj Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ni'cni rdxechlajz Herodías loj Juan, luxh rlajzni ju'tnini, luxh di niajcdini
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 sa'csi rdxejb Herodes Juan, sa'csi najnni beṉsa'c, beṉdxan najc Juan, ni'cni dini nusaan niujn Herodías latsiajni. Mase dini gacbesa'c ni rnii Juan, rucuadiagsa'cni xtiidxni.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Niluxh guyu' xmood Herodías. Che gojḻ laj Herodes, bayaanni rexpejṉni ni rnibee, näjza rebejṉ nani sajc nez región Galilee.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Dxejcti biu' xindxa'p Herodías cadro cayajwreni, baya'ni nez lojreni. Bidxaglazduxh Herodes näjza rexpioozni baya' gunaaga, xindxa'p Herodías. Dxejc räjp Herodes lo gunaaga:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Dxejcru räplii Herodes lojni:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Biriitini neṉ yu', huiye'tzni loj xnanni, räjpni:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Huigajcni loj ṟeii, sas gunabni lojni, räjpni:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Dxejcti guc-huinduxh lajz Herodes, sa'csi abadeedni xtiidxni lojni, luxh sa'csi abiejn diajg renani sobganäjni lo xmexni, ni'c dipac rlajzni nudxojnni nani gunab gunaaga lojni.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Baxhaḻgajc ṟeii te soldaad ni rcanäj ro'c, baxhaḻnini, te chaxiini yejc Juan.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Ni'c huij, dxejcti bagu'tni Juan neṉ latzguiib, biädnätini yejc Juan neṉ te pla't. Badeedtinini loj gunaaga. Dxejcti gunaaga badeednini loj xnanni.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Che biejn diajg rexpejṉpac Juan si'c, biädläsreni togoolga. Dxejcti bacua'tzrenini neṉ te baa.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Che gubi' renani baxhaḻ Jesús, bijreni diidx guiraa ni bejnreni näjza ni baluiireni.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Dxejc räjp Jesús lojreni:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Dxejcti sääreni neṉ te canuu cadro rut rbäjzdi.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Bahuii xhidajl bejṉ sääreni, biembeereni Jesús. Dxejc xhidajlreni huini' ro'c, xhidajl guejdx biriireni, ganidreni bidzujṉreni loj Jesús näjza rexpejṉpacni, dxejcti bidojpreni lojni.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Birii Jesús neṉ canuu, bahuiini loj beṉxhidaalga. Dxejc balazlajznireni, sa'csi najcreni si'c rexiil ni ruti baxtoor xtenreni. Dxejc gusloj caguluiinireni guiraloj.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Che gojḻ gudxej, gubig rexpejṉpacni lojni, räjpreni:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Baxhaḻ rebejṉ te chääreni lo reguejdx, näjza reṟench, te chasiireni yätxtiil gauureni sa'csi xheti xhi gauureni ree.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Dxejc räjp Jesús lojreni:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Dxejcru gunibee Jesús räjpreni loj guiraa rebejṉ:
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Sas gurej xcua-xcuaareni. Yu' lajt gurej tegayuureni, yu' lajt gurej garol gayuureni.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Dxejcti cua' Jesús guigaii yätxtiilga näjza guiro'p bäjlga, bahuiini xhaguibaa, badeedni xquixhtios loj Dios. Dxejcti gula'ni yätxtiil näjza guiro'p bäjl, badeednini loj rexpejṉpacni te badeedrenini loj guiraa rebeṉxhidaalga.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Dxejc gudajw guiraareni, gudxaj xque'reni.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Dxejcru batojpreni tzubitiop dxijm̲ guidxadoo yätxtiil näjza bäjl ni bia'n.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Luxh loj guiraa rebejṉ ni gudajw yu' si'cti gaii mil niguii.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Gunibee Jesús jiu' rexpejṉpacni neṉ canuu, chägajcreni Betsaida, ni tre' dejtz nis stelaad, laḻni cagusadiidxni rebejṉ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Che gulujx basadiidxnireni, sääni neṉ redane', sanabni lo Dios.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Cheni acayu' guxhijṉ, yu' rexpejṉpacni neṉ canuu galäii nis laḻ ni suga' Jesús xtebni ro' nis.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Dxejcti bahuii Jesús abadxajgreni cagusajreni xcanuureni, sa'csi säbduxh bej. Bejga rulanaareni nez dejtzreni stehuält. Dxejcru che acara yääl, gusaj Jesús loj nis, huijni cadro sasajreni, rlajzni ninijdni lojreni.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Dxejc che bahuiireni sasaj Jesús loj nis, naareni pet te beṉmalni, ni'c guredxa'reni.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Guiraareni bahuiireni lojni, bidxebduxhreni. Sas gunigajcni lojreni, räjpni:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Dxejcti huä'p Jesús neṉ canuu cadro yu'reni. Lagajc dxejc biacdxi bej, luxh laareni bidxeloduxhreni,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 sa'csi direni niacbee xhini'c bennäj Jesús reyätxtiil. Guc najd lajzreni, ni'c direni niacbee.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Gudejdreni lo nis, bidzujṉreni lo yuj xten Genesare't. Ro'c bacuaduureni canuu ro' nis.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Che biriireni neṉ canuu, biembegajc rebejṉ Jesús,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 dxejcti birii rebejṉ guideb nejzga. Guslojti siädnäreni beṉracxhuu loj Jesús, naga' rebeṉracxhuuga lo da'. Cadrotis riejn diajgreni yu' Jesús riädnäreni rebeṉracxhuu.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Niluxh cadrotis rij Jesús, neṉ reguedxbäz, neṉ reguedxro, näjza loj reṟench, rguixhreni rebeṉracxhuu cadro rajc guii. Dxejcti rniabreni loj Jesús te gac caanreni xhajbni, niluxh biajc guiralii renani gudajn xhajb Jesús.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.