Marcos 13
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Cheni sariireni neṉ guidoro, räjp tej rexpejṉpacni lojni:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Dxejcti räjp Jesús lojni:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Dxejc sobga' Jesús yejc dajne' ni laa dan Oliib, cahuiini nez ro' guidooga. Che sugaxhtebreni, gunabdiidx Pedr näj Jacoob näjza Juan näjza Andrés lojni, räjpreni:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ―Gunii loonu, ¿guc gac dee? ¿Xhi guihuiinu te gacbeenu asiäddzuṉgajxh soob guiraa rediidxre?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Dxejcti gusloj gunii Jesús lojreni, räjpni:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 sa'csi xhidalduxh bejṉ jiääd con laä, gäbreni: “Narä nacä Crist”, luxh rniisireni si'c, susgueezareni xhidajl bejṉ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Che jiejn diajgtu yu' gueṟ näj yäḻnadxeeb xten gueṟ, na'c guidxejbtu. Nanabpac gacni; et dxejcdi nitloj guedxliuj.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Säjs nacióṉ yejc sanacioṉni, näj yäḻrnibee yejc sayäḻrnibeeni. Xhidajl lajt sajc xu, siliaanza bejṉ, luxh säjs rebejṉ yejc sa'ni. Redee najc ni guisloj guidxejb, gachuinza lajzni.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Dxejc la'tu coḻsusiṉ sa'csi suteedreni la'tu ladzṉaa reguxhtis, siguijnzareni la'tu neṉ reguidoo. Sacrejdxtu lo regubieer näjza loj reṟeii xcäḻnasa'c narä, te si'c gac guiniitu xtidxä lojreni.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nanabpac guirechxgaa xtidx Dios loj guiraa rebeṉ guedxliuj.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Che guiniaazreni la'tu, che chanäreni la'tu loj reguxhtis, na'c gunxgaatu xhigab xhi diidx guiniitu. Coḻnii nani jiäjttis yejctu dxejc, sa'csi xhet la'ditu ni guinii, Sprit Dxan xten Dios ni guinii.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Luxh suto' bejṉ lagajc bejtzni te guet bejtzni. Suto'za dad lagajc xi'nni. Säjs rebiuux yejc rexcusajnni te guet reguzajnga.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Sidxechlajz guiraa rebejṉ lojtu sa'csi najctu xpeṉä; nani ted guiraa retrabajwre, ni'c gudeed Dios xcäḻnabajṉni.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Che fiitu loj nani najc yäḻrdxechlajz, nani najc yäḻrunitloj, nani gunii Daniel ni gunii xtidx Dios. Che fiitu nani suga' cadro di nunyäjḻ suuni, dxejcti suguxuṉ renani yu' nez Judea chääreni nez neṉ redajn. (Nani goḻ guijtzre sugacbeenini.)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Bejṉ nani suga' yejc yu' na'c jiäjtni jiu'ni neṉ te yu' xca'ni gaii xhixtenni.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Nani yu' loj ṉiaa, di gaḻ jiäjt te xca'ni xhablajzni.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Aii! Xhiza nalas chu regunaa ni nuu bäz, luxh renani rusiä' xi'nni, neṉ redxejga.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Coḻnab loj Dios na'c sactu scree neṉ rebäinajḻ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Neṉ redxejga su' trabajwduxh, nani gajd chu che bencheeli Dios guedxliuj, luxh diruni chu, dxejctis chuni.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Paru di Dad gusia'tz redxejga, nicla tej bejṉ di ḻaa. Susia'tzni redxejga sa'csi sanälajzni rexpejṉni nani aguleni.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Dxejc palga yu' chu naa lojtu: “Coḻhuii, aree Crist”, o “Coḻhuiire, ani suga' rec”, na'c chalilajztuni.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Sa'csi su' bejṉ nani rniisi najcni Crist. Su'za reniguii nani rniisi rniireni xcuent Dios. Sujnzareni milaagwr, te gusgueereni, te palga sajcni, rlajzreni gusgueelireni renani agule Dios.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ni'cni la'tu coḻsusiṉ; agunixgaä lojtu guira'ti ni gac.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ’Neṉ redxejga, cheni luux retrabajwduxhga, sicäjy lo gubijdx, luxh diru bäii gusanij.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Sitejb rebaḻxhaguibaa, sinibsejs recos nani nasnäj rebaḻxhaguibaa.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Dxejcti suhuii rebejṉ loä, Xi'n Dios nani gujc Niguii, siälä neṉ reza guideb yäḻrnibeduxh xtenä, näjza xcäḻdimbicha'ä.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Dxejcti guxhaḻgacä rexanglä jiädtojpreni renani guleä guideb lo guedxliuj, cat nalooli guedxliuj näjza cadro nalooli guibaa.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Coḻguisieed nani ruluii yagiigw. Cheni rii rebäte' lojni luxh che rcaj balajg lojni, acaxhnajntu bäii gusguij asadzuṉgajxh.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Sigajcza, che fiitu acayajc recosre, sacbeetu asiädgaxhä, ameer guidzuṉä.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Rniliä́pac lojtu, rebejṉ ni nabajṉ dxejc, direni nitloj, fixgaareni gac recosga.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sinitloj guibaa näjza guedxliuj, rextidxä di nitloj.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’N̲aj, rut najndi guc gac recosga, nicla rexangl Dios ni yu' xhaguibaa, niclaza narä Xi'n Dios, Xtadätis najn.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’Coḻhuii, coḻsusiṉ, coḻnab loj Dios, sa'csi ditu gan guc guidzujṉ redxejga.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Dee najc si'c najc te bejṉ ni birii sää zijt. Che gajdlini guirii, badeedni xtzun rexmosni, luxh gunibeezani susiṉ nani canäj rolä'.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Si'cza coḻsusiṉ, sa'csi ditu gan guc jiääd baxhuaan yu'ga, la jiäädni gudxej, o la jiäädni garol yääl, o la cäjy, o la jiäädni ṟsil.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Coḻsusiṉ, te di guiga'tu nagayejstu che guidzujṉni.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Rediidx nani rniä lojtu, loj guiraa rebejṉ rniäni: coḻsusiṉ.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.