Marcos 13
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Cheni sariireni neṉ guidoro, räjp tej rexpejṉpacni lojni:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Dxejcti räjp Jesús lojni:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Dxejc sobga' Jesús yejc dajne' ni laa dan Oliib, cahuiini nez ro' guidooga. Che sugaxhtebreni, gunabdiidx Pedr näj Jacoob näjza Juan näjza Andrés lojni, räjpreni:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Gunii loonu, ¿guc gac dee? ¿Xhi guihuiinu te gacbeenu asiäddzuṉgajxh soob guiraa rediidxre?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Dxejcti gusloj gunii Jesús lojreni, räjpni:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 sa'csi xhidalduxh bejṉ jiääd con laä, gäbreni: “Narä nacä Crist”, luxh rniisireni si'c, susgueezareni xhidajl bejṉ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 ’Che jiejn diajgtu yu' gueṟ näj yäḻnadxeeb xten gueṟ, na'c guidxejbtu. Nanabpac gacni; et dxejcdi nitloj guedxliuj.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Säjs nacióṉ yejc sanacioṉni, näj yäḻrnibee yejc sayäḻrnibeeni. Xhidajl lajt sajc xu, siliaanza bejṉ, luxh säjs rebejṉ yejc sa'ni. Redee najc ni guisloj guidxejb, gachuinza lajzni.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 ’Dxejc la'tu coḻsusiṉ sa'csi suteedreni la'tu ladzṉaa reguxhtis, siguijnzareni la'tu neṉ reguidoo. Sacrejdxtu lo regubieer näjza loj reṟeii xcäḻnasa'c narä, te si'c gac guiniitu xtidxä lojreni.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Nanabpac guirechxgaa xtidx Dios loj guiraa rebeṉ guedxliuj.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Che guiniaazreni la'tu, che chanäreni la'tu loj reguxhtis, na'c gunxgaatu xhigab xhi diidx guiniitu. Coḻnii nani jiäjttis yejctu dxejc, sa'csi xhet la'ditu ni guinii, Sprit Dxan xten Dios ni guinii.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Luxh suto' bejṉ lagajc bejtzni te guet bejtzni. Suto'za dad lagajc xi'nni. Säjs rebiuux yejc rexcusajnni te guet reguzajnga.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Sidxechlajz guiraa rebejṉ lojtu sa'csi najctu xpeṉä; nani ted guiraa retrabajwre, ni'c gudeed Dios xcäḻnabajṉni.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Che fiitu loj nani najc yäḻrdxechlajz, nani najc yäḻrunitloj, nani gunii Daniel ni gunii xtidx Dios. Che fiitu nani suga' cadro di nunyäjḻ suuni, dxejcti suguxuṉ renani yu' nez Judea chääreni nez neṉ redajn. (Nani goḻ guijtzre sugacbeenini.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Bejṉ nani suga' yejc yu' na'c jiäjtni jiu'ni neṉ te yu' xca'ni gaii xhixtenni.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Nani yu' loj ṉiaa, di gaḻ jiäjt te xca'ni xhablajzni.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 ¡Aii! Xhiza nalas chu regunaa ni nuu bäz, luxh renani rusiä' xi'nni, neṉ redxejga.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Coḻnab loj Dios na'c sactu scree neṉ rebäinajḻ.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Neṉ redxejga su' trabajwduxh, nani gajd chu che bencheeli Dios guedxliuj, luxh diruni chu, dxejctis chuni.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Paru di Dad gusia'tz redxejga, nicla tej bejṉ di ḻaa. Susia'tzni redxejga sa'csi sanälajzni rexpejṉni nani aguleni.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Dxejc palga yu' chu naa lojtu: “Coḻhuii, aree Crist”, o “Coḻhuiire, ani suga' rec”, na'c chalilajztuni.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Sa'csi su' bejṉ nani rniisi najcni Crist. Su'za reniguii nani rniisi rniireni xcuent Dios. Sujnzareni milaagwr, te gusgueereni, te palga sajcni, rlajzreni gusgueelireni renani agule Dios.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ni'cni la'tu coḻsusiṉ; agunixgaä lojtu guira'ti ni gac.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Neṉ redxejga, cheni luux retrabajwduxhga, sicäjy lo gubijdx, luxh diru bäii gusanij.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Sitejb rebaḻxhaguibaa, sinibsejs recos nani nasnäj rebaḻxhaguibaa.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Dxejcti suhuii rebejṉ loä, Xi'n Dios nani gujc Niguii, siälä neṉ reza guideb yäḻrnibeduxh xtenä, näjza xcäḻdimbicha'ä.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dxejcti guxhaḻgacä rexanglä jiädtojpreni renani guleä guideb lo guedxliuj, cat nalooli guedxliuj näjza cadro nalooli guibaa.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Coḻguisieed nani ruluii yagiigw. Cheni rii rebäte' lojni luxh che rcaj balajg lojni, acaxhnajntu bäii gusguij asadzuṉgajxh.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Sigajcza, che fiitu acayajc recosre, sacbeetu asiädgaxhä, ameer guidzuṉä.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Rniliä́pac lojtu, rebejṉ ni nabajṉ dxejc, direni nitloj, fixgaareni gac recosga.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Sinitloj guibaa näjza guedxliuj, rextidxä di nitloj.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’N̲aj, rut najndi guc gac recosga, nicla rexangl Dios ni yu' xhaguibaa, niclaza narä Xi'n Dios, Xtadätis najn.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 ’Coḻhuii, coḻsusiṉ, coḻnab loj Dios, sa'csi ditu gan guc guidzujṉ redxejga.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Dee najc si'c najc te bejṉ ni birii sää zijt. Che gajdlini guirii, badeedni xtzun rexmosni, luxh gunibeezani susiṉ nani canäj rolä'.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Si'cza coḻsusiṉ, sa'csi ditu gan guc jiääd baxhuaan yu'ga, la jiäädni gudxej, o la jiäädni garol yääl, o la cäjy, o la jiäädni ṟsil.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Coḻsusiṉ, te di guiga'tu nagayejstu che guidzujṉni.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Rediidx nani rniä lojtu, loj guiraa rebejṉ rniäni: coḻsusiṉ.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.