Marcos 13
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Cheni sariireni neṉ guidoro, räjp tej rexpejṉpacni lojni:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Dxejcti räjp Jesús lojni:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Dxejc sobga' Jesús yejc dajne' ni laa dan Oliib, cahuiini nez ro' guidooga. Che sugaxhtebreni, gunabdiidx Pedr näj Jacoob näjza Juan näjza Andrés lojni, räjpreni:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Gunii loonu, ¿guc gac dee? ¿Xhi guihuiinu te gacbeenu asiäddzuṉgajxh soob guiraa rediidxre?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Dxejcti gusloj gunii Jesús lojreni, räjpni:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 sa'csi xhidalduxh bejṉ jiääd con laä, gäbreni: “Narä nacä Crist”, luxh rniisireni si'c, susgueezareni xhidajl bejṉ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Che jiejn diajgtu yu' gueṟ näj yäḻnadxeeb xten gueṟ, na'c guidxejbtu. Nanabpac gacni; et dxejcdi nitloj guedxliuj.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Säjs nacióṉ yejc sanacioṉni, näj yäḻrnibee yejc sayäḻrnibeeni. Xhidajl lajt sajc xu, siliaanza bejṉ, luxh säjs rebejṉ yejc sa'ni. Redee najc ni guisloj guidxejb, gachuinza lajzni.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’Dxejc la'tu coḻsusiṉ sa'csi suteedreni la'tu ladzṉaa reguxhtis, siguijnzareni la'tu neṉ reguidoo. Sacrejdxtu lo regubieer näjza loj reṟeii xcäḻnasa'c narä, te si'c gac guiniitu xtidxä lojreni.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Nanabpac guirechxgaa xtidx Dios loj guiraa rebeṉ guedxliuj.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Che guiniaazreni la'tu, che chanäreni la'tu loj reguxhtis, na'c gunxgaatu xhigab xhi diidx guiniitu. Coḻnii nani jiäjttis yejctu dxejc, sa'csi xhet la'ditu ni guinii, Sprit Dxan xten Dios ni guinii.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Luxh suto' bejṉ lagajc bejtzni te guet bejtzni. Suto'za dad lagajc xi'nni. Säjs rebiuux yejc rexcusajnni te guet reguzajnga.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Sidxechlajz guiraa rebejṉ lojtu sa'csi najctu xpeṉä; nani ted guiraa retrabajwre, ni'c gudeed Dios xcäḻnabajṉni.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Che fiitu loj nani najc yäḻrdxechlajz, nani najc yäḻrunitloj, nani gunii Daniel ni gunii xtidx Dios. Che fiitu nani suga' cadro di nunyäjḻ suuni, dxejcti suguxuṉ renani yu' nez Judea chääreni nez neṉ redajn. (Nani goḻ guijtzre sugacbeenini.)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Bejṉ nani suga' yejc yu' na'c jiäjtni jiu'ni neṉ te yu' xca'ni gaii xhixtenni.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Nani yu' loj ṉiaa, di gaḻ jiäjt te xca'ni xhablajzni.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Aii! Xhiza nalas chu regunaa ni nuu bäz, luxh renani rusiä' xi'nni, neṉ redxejga.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Coḻnab loj Dios na'c sactu scree neṉ rebäinajḻ.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Neṉ redxejga su' trabajwduxh, nani gajd chu che bencheeli Dios guedxliuj, luxh diruni chu, dxejctis chuni.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Paru di Dad gusia'tz redxejga, nicla tej bejṉ di ḻaa. Susia'tzni redxejga sa'csi sanälajzni rexpejṉni nani aguleni.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Dxejc palga yu' chu naa lojtu: “Coḻhuii, aree Crist”, o “Coḻhuiire, ani suga' rec”, na'c chalilajztuni.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Sa'csi su' bejṉ nani rniisi najcni Crist. Su'za reniguii nani rniisi rniireni xcuent Dios. Sujnzareni milaagwr, te gusgueereni, te palga sajcni, rlajzreni gusgueelireni renani agule Dios.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ni'cni la'tu coḻsusiṉ; agunixgaä lojtu guira'ti ni gac.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ’Neṉ redxejga, cheni luux retrabajwduxhga, sicäjy lo gubijdx, luxh diru bäii gusanij.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Sitejb rebaḻxhaguibaa, sinibsejs recos nani nasnäj rebaḻxhaguibaa.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Dxejcti suhuii rebejṉ loä, Xi'n Dios nani gujc Niguii, siälä neṉ reza guideb yäḻrnibeduxh xtenä, näjza xcäḻdimbicha'ä.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dxejcti guxhaḻgacä rexanglä jiädtojpreni renani guleä guideb lo guedxliuj, cat nalooli guedxliuj näjza cadro nalooli guibaa.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Coḻguisieed nani ruluii yagiigw. Cheni rii rebäte' lojni luxh che rcaj balajg lojni, acaxhnajntu bäii gusguij asadzuṉgajxh.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Sigajcza, che fiitu acayajc recosre, sacbeetu asiädgaxhä, ameer guidzuṉä.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Rniliä́pac lojtu, rebejṉ ni nabajṉ dxejc, direni nitloj, fixgaareni gac recosga.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sinitloj guibaa näjza guedxliuj, rextidxä di nitloj.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’N̲aj, rut najndi guc gac recosga, nicla rexangl Dios ni yu' xhaguibaa, niclaza narä Xi'n Dios, Xtadätis najn.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Coḻhuii, coḻsusiṉ, coḻnab loj Dios, sa'csi ditu gan guc guidzujṉ redxejga.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Dee najc si'c najc te bejṉ ni birii sää zijt. Che gajdlini guirii, badeedni xtzun rexmosni, luxh gunibeezani susiṉ nani canäj rolä'.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Si'cza coḻsusiṉ, sa'csi ditu gan guc jiääd baxhuaan yu'ga, la jiäädni gudxej, o la jiäädni garol yääl, o la cäjy, o la jiäädni ṟsil.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Coḻsusiṉ, te di guiga'tu nagayejstu che guidzujṉni.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Rediidx nani rniä lojtu, loj guiraa rebejṉ rniäni: coḻsusiṉ.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.