Marcos 12
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Dxejcti gusloj caguseed Jesús rebejṉ con recuent ni ruluii, räjpni:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Che bidzujṉ xpäii uub, baxhaḻ baxhuaan uubga te xmosni loj rebejṉ ni rbäzlaa ro'c, te xca'ni uub nani riäjḻ xca' bejṉga.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Dxejc rebejṉ ni rbäzlaa ro'c gunaazreni mosga, gudijnrenini, luxh bazejcrenini siini ganaxni.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Dxejcru baxhaḻ baxhuaanga stee mos lojreni. Niluxh laareni bacuaareni guijni, gudiḻguijdxreni yejc mosga, xho rniajni gubi'ni.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Dxejc baxhaḻ bejṉga stee mos, dxejc bagu'trenini. Baxhaḻni xhidajlrureni. Gaii gudiḻguijdxreni, sgaiini bagu'treni.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Yu'za tejtis xi'nni, luxh sanälajznini. Por lult näjza xi'nni baxhaḻni, naani: “Siucareni xi'nä.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Dxejc rebejṉ nani rbäzlaa ro'c räjp loj sa'reni: “Dee najc laa ni jiannäj ree. Coḻtaa, guigu'tnuni, te xca'nu yujre.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Sas gunaazrenini, bagu'trenini. Guläätirenini lo yujga.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ’¿Xhicha gun baxhuaan yaguubga rebejṉre? Siäädni luxh sugu'tni rebejṉre, dxejcti gudeedni yujga loj ste'ca bejṉ.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ’¿La gajdtu goḻ guijtz ni rnii scree?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dad xtennu bejn scree, cos sacduxhni nezlojnu.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Dxejc rlajz reguxhtis nani bacuadiajg cuentre niniaaz Jesús, sa'csi gucbeereni laareni cacuaa Jesús diidxre. Sa'csi bidxejbreni rebeṉxhidaal, ni'c basa'nrenini, sä'tireni.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Dxejcti baxhaḻreni gaii xpejṉ refarisee näjza gaii xpejṉ Herodes loj Jesús te gula'tzreni don xho gac guiniaazreni Jesús.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Dxejcti biäädreni, räjpreni lojni:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Dxejcti laani gucbegajcni rujnsireni si'cni rniabdiidxreni. Räjpni lojreni:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Badeedtireni te meel lojni, dxejc räjpni lojreni:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Dxejc räjp Jesús lojreni:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sas biädhuii resaducee loj Jesús. Resaducee najc rebejṉ nani rnii di rebeṉgut guibaṉsac. Dxejc gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―Dad, xleii Moisés ruluii loonu, palga guet te niguii luxh gusa'nni chäälni ruti xi'nni, nanabpac xca' bejtzni chäälni, te chu xi'nni con laani lacua niu' xi'n tobejtzni.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Guyu' gajdz niguii, bejtz najcreni. Sas cua' niguigalooga chäälni. Che gujtni ruti xi'nni.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Dxejcti cua' ni rojpga gunaaga. Che gujtni, rut gajcdi xi'nni. Si'cza gusajc ni riojnga.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Si'cza guläznäj gunaaga guigajdzreni. Per nicla tej reni di xi'nreni niu'. Dxejcti gujtza gunaaga.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Guigajdzreni guläznäjreni gunaare. Cheni guibaṉsacreni lo rebeṉgut, ¿chu chääl gacni?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Dxejc bazejc Jesús diidx lojreni, räjpni:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Che guibaṉsacreni loj rebeṉgut, direni guchṉaa, rutza gudeedtireni te guchṉaareni. Niluxh sajcreni si'c najc rexangl Dios nani yu' xhaguibaa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Palga canabdiidxtu la rbaṉsac rebeṉgut, ¿la di lajztu guisaj biḻtu guijtz ni bacuaa Moisés? Moisés bacuaa nani gunii Dios lojni neṉ bajl, räjpni: “Narä nacä Xtios Abraham, Xtios Isaac, Xtios Jacoob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Palga Dios najc Xtios rebejṉre, direni gac beṉgut, nabaṉnäjreni Dios. Et laadi najc xhigabtu.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Dxejcru bidzujṉ tej rebejṉ ni najn leii, biejn diajgni xhi caniireni, biejnza diajgni laaca gunii Jesús lojreni. Dxejcti gunabdiidxni loj Jesús:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Dxejc räjp Jesús lojni:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Chanälajzlu Dad Xtioslu guideb lastoolu, näj xaimlu, näj guideb xcäriejnlu, näjza guideb xcäḻnadiplajzlu.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Sigajcza najc mandamient ni ṟojpga: “Huinälajz sabejṉlu si'ctis sanälajzlu lagajc luj.” Redee najc remandamient nani sajcru loj guiraareni.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Dxejcti räjp bejṉga ni najn leii lojni:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Luxh sacduxh chanälajz bejṉ Dios guideb lastooni, näj xcäriejnni, näjza xaimni, näj guideb xcäḻnadiplajzni, luxh chanälajzni resabejṉni sigajc laani. Redee sajcru loj ni rujn bejṉ che rudeedreni gojn lo Dios.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Che bahuii Jesús laaca guniini, räjpni lojni:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Che caguseed Jesús neṉ guidoro, räjpni:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Sprit Dxan xten Dios basnii David che bacuaani:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Palga lagajc David räjp: “Dad, xtenä”, che guniini xcuent Crist, ¿xhoxh najc Crist xi'n David?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Laḻni caguseedni rebejṉ, räjpni lojreni:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Rlajzzareni cuereni cadro rbej renani sajcru neṉ reguidoo näjza cadro ru' relanij.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Rudzucajzareni xhixten rebiuud, rniizareni xhidalduxh diidx che roḻreni ḻe', te rusäuureni loj rebejṉ. Castigwroru gac redee.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Dxejcti gurej Jesús cuä' caj cadro rusäḻ bejṉ gojn. Cahuiini cagusäḻ rebejṉ meel neṉ cajga. Xhidajl reni rajp cagusäḻ xhidajl meel neṉga.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Che biääd te biud proob, basäḻni tiop melbäz ni sajc si'cti tej centaab.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Dxejcru gurejdx Jesús rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 sa'csi guiraareni abasäḻ che'nsi xhixtenreni. Luxh gunaare basäḻ guiraa nani rajpni. Ni'ctis najc nani gaunäjni.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.