Marcos 12
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Dxejcti gusloj caguseed Jesús rebejṉ con recuent ni ruluii, räjpni:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Che bidzujṉ xpäii uub, baxhaḻ baxhuaan uubga te xmosni loj rebejṉ ni rbäzlaa ro'c, te xca'ni uub nani riäjḻ xca' bejṉga.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Dxejc rebejṉ ni rbäzlaa ro'c gunaazreni mosga, gudijnrenini, luxh bazejcrenini siini ganaxni.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Dxejcru baxhaḻ baxhuaanga stee mos lojreni. Niluxh laareni bacuaareni guijni, gudiḻguijdxreni yejc mosga, xho rniajni gubi'ni.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Dxejc baxhaḻ bejṉga stee mos, dxejc bagu'trenini. Baxhaḻni xhidajlrureni. Gaii gudiḻguijdxreni, sgaiini bagu'treni.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Yu'za tejtis xi'nni, luxh sanälajznini. Por lult näjza xi'nni baxhaḻni, naani: “Siucareni xi'nä.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Dxejc rebejṉ nani rbäzlaa ro'c räjp loj sa'reni: “Dee najc laa ni jiannäj ree. Coḻtaa, guigu'tnuni, te xca'nu yujre.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Sas gunaazrenini, bagu'trenini. Guläätirenini lo yujga.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ’¿Xhicha gun baxhuaan yaguubga rebejṉre? Siäädni luxh sugu'tni rebejṉre, dxejcti gudeedni yujga loj ste'ca bejṉ.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ’¿La gajdtu goḻ guijtz ni rnii scree?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Dad xtennu bejn scree, cos sacduxhni nezlojnu.
11 Isto procede do Senhor
12 Dxejc rlajz reguxhtis nani bacuadiajg cuentre niniaaz Jesús, sa'csi gucbeereni laareni cacuaa Jesús diidxre. Sa'csi bidxejbreni rebeṉxhidaal, ni'c basa'nrenini, sä'tireni.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Dxejcti baxhaḻreni gaii xpejṉ refarisee näjza gaii xpejṉ Herodes loj Jesús te gula'tzreni don xho gac guiniaazreni Jesús.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Dxejcti biäädreni, räjpreni lojni:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dxejcti laani gucbegajcni rujnsireni si'cni rniabdiidxreni. Räjpni lojreni:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Badeedtireni te meel lojni, dxejc räjpni lojreni:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Dxejc räjp Jesús lojreni:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sas biädhuii resaducee loj Jesús. Resaducee najc rebejṉ nani rnii di rebeṉgut guibaṉsac. Dxejc gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 ―Dad, xleii Moisés ruluii loonu, palga guet te niguii luxh gusa'nni chäälni ruti xi'nni, nanabpac xca' bejtzni chäälni, te chu xi'nni con laani lacua niu' xi'n tobejtzni.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Guyu' gajdz niguii, bejtz najcreni. Sas cua' niguigalooga chäälni. Che gujtni ruti xi'nni.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Dxejcti cua' ni rojpga gunaaga. Che gujtni, rut gajcdi xi'nni. Si'cza gusajc ni riojnga.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Si'cza guläznäj gunaaga guigajdzreni. Per nicla tej reni di xi'nreni niu'. Dxejcti gujtza gunaaga.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Guigajdzreni guläznäjreni gunaare. Cheni guibaṉsacreni lo rebeṉgut, ¿chu chääl gacni?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Dxejc bazejc Jesús diidx lojreni, räjpni:
24 Jesus respondeu:
25 Che guibaṉsacreni loj rebeṉgut, direni guchṉaa, rutza gudeedtireni te guchṉaareni. Niluxh sajcreni si'c najc rexangl Dios nani yu' xhaguibaa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Palga canabdiidxtu la rbaṉsac rebeṉgut, ¿la di lajztu guisaj biḻtu guijtz ni bacuaa Moisés? Moisés bacuaa nani gunii Dios lojni neṉ bajl, räjpni: “Narä nacä Xtios Abraham, Xtios Isaac, Xtios Jacoob.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Palga Dios najc Xtios rebejṉre, direni gac beṉgut, nabaṉnäjreni Dios. Et laadi najc xhigabtu.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Dxejcru bidzujṉ tej rebejṉ ni najn leii, biejn diajgni xhi caniireni, biejnza diajgni laaca gunii Jesús lojreni. Dxejcti gunabdiidxni loj Jesús:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Dxejc räjp Jesús lojni:
29 Jesus respondeu:
30 Chanälajzlu Dad Xtioslu guideb lastoolu, näj xaimlu, näj guideb xcäriejnlu, näjza guideb xcäḻnadiplajzlu.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Sigajcza najc mandamient ni ṟojpga: “Huinälajz sabejṉlu si'ctis sanälajzlu lagajc luj.” Redee najc remandamient nani sajcru loj guiraareni.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dxejcti räjp bejṉga ni najn leii lojni:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Luxh sacduxh chanälajz bejṉ Dios guideb lastooni, näj xcäriejnni, näjza xaimni, näj guideb xcäḻnadiplajzni, luxh chanälajzni resabejṉni sigajc laani. Redee sajcru loj ni rujn bejṉ che rudeedreni gojn lo Dios.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Che bahuii Jesús laaca guniini, räjpni lojni:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Che caguseed Jesús neṉ guidoro, räjpni:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Sprit Dxan xten Dios basnii David che bacuaani:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Palga lagajc David räjp: “Dad, xtenä”, che guniini xcuent Crist, ¿xhoxh najc Crist xi'n David?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Laḻni caguseedni rebejṉ, räjpni lojreni:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Rlajzzareni cuereni cadro rbej renani sajcru neṉ reguidoo näjza cadro ru' relanij.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Rudzucajzareni xhixten rebiuud, rniizareni xhidalduxh diidx che roḻreni ḻe', te rusäuureni loj rebejṉ. Castigwroru gac redee.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Dxejcti gurej Jesús cuä' caj cadro rusäḻ bejṉ gojn. Cahuiini cagusäḻ rebejṉ meel neṉ cajga. Xhidajl reni rajp cagusäḻ xhidajl meel neṉga.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Che biääd te biud proob, basäḻni tiop melbäz ni sajc si'cti tej centaab.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Dxejcru gurejdx Jesús rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 sa'csi guiraareni abasäḻ che'nsi xhixtenreni. Luxh gunaare basäḻ guiraa nani rajpni. Ni'ctis najc nani gaunäjni.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.