Marcos 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxejcti gusloj caguseed Jesús rebejṉ con recuent ni ruluii, räjpni:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Che bidzujṉ xpäii uub, baxhaḻ baxhuaan uubga te xmosni loj rebejṉ ni rbäzlaa ro'c, te xca'ni uub nani riäjḻ xca' bejṉga.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Dxejc rebejṉ ni rbäzlaa ro'c gunaazreni mosga, gudijnrenini, luxh bazejcrenini siini ganaxni.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Dxejcru baxhaḻ baxhuaanga stee mos lojreni. Niluxh laareni bacuaareni guijni, gudiḻguijdxreni yejc mosga, xho rniajni gubi'ni.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Dxejc baxhaḻ bejṉga stee mos, dxejc bagu'trenini. Baxhaḻni xhidajlrureni. Gaii gudiḻguijdxreni, sgaiini bagu'treni.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Yu'za tejtis xi'nni, luxh sanälajznini. Por lult näjza xi'nni baxhaḻni, naani: “Siucareni xi'nä.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Dxejc rebejṉ nani rbäzlaa ro'c räjp loj sa'reni: “Dee najc laa ni jiannäj ree. Coḻtaa, guigu'tnuni, te xca'nu yujre.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Sas gunaazrenini, bagu'trenini. Guläätirenini lo yujga.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ’¿Xhicha gun baxhuaan yaguubga rebejṉre? Siäädni luxh sugu'tni rebejṉre, dxejcti gudeedni yujga loj ste'ca bejṉ.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿La gajdtu goḻ guijtz ni rnii scree?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Dad xtennu bejn scree, cos sacduxhni nezlojnu.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Dxejc rlajz reguxhtis nani bacuadiajg cuentre niniaaz Jesús, sa'csi gucbeereni laareni cacuaa Jesús diidxre. Sa'csi bidxejbreni rebeṉxhidaal, ni'c basa'nrenini, sä'tireni.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Dxejcti baxhaḻreni gaii xpejṉ refarisee näjza gaii xpejṉ Herodes loj Jesús te gula'tzreni don xho gac guiniaazreni Jesús.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Dxejcti biäädreni, räjpreni lojni:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dxejcti laani gucbegajcni rujnsireni si'cni rniabdiidxreni. Räjpni lojreni:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Badeedtireni te meel lojni, dxejc räjpni lojreni:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Dxejc räjp Jesús lojreni:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sas biädhuii resaducee loj Jesús. Resaducee najc rebejṉ nani rnii di rebeṉgut guibaṉsac. Dxejc gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Dad, xleii Moisés ruluii loonu, palga guet te niguii luxh gusa'nni chäälni ruti xi'nni, nanabpac xca' bejtzni chäälni, te chu xi'nni con laani lacua niu' xi'n tobejtzni.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Guyu' gajdz niguii, bejtz najcreni. Sas cua' niguigalooga chäälni. Che gujtni ruti xi'nni.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Dxejcti cua' ni rojpga gunaaga. Che gujtni, rut gajcdi xi'nni. Si'cza gusajc ni riojnga.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Si'cza guläznäj gunaaga guigajdzreni. Per nicla tej reni di xi'nreni niu'. Dxejcti gujtza gunaaga.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Guigajdzreni guläznäjreni gunaare. Cheni guibaṉsacreni lo rebeṉgut, ¿chu chääl gacni?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Dxejc bazejc Jesús diidx lojreni, räjpni:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Che guibaṉsacreni loj rebeṉgut, direni guchṉaa, rutza gudeedtireni te guchṉaareni. Niluxh sajcreni si'c najc rexangl Dios nani yu' xhaguibaa.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Palga canabdiidxtu la rbaṉsac rebeṉgut, ¿la di lajztu guisaj biḻtu guijtz ni bacuaa Moisés? Moisés bacuaa nani gunii Dios lojni neṉ bajl, räjpni: “Narä nacä Xtios Abraham, Xtios Isaac, Xtios Jacoob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Palga Dios najc Xtios rebejṉre, direni gac beṉgut, nabaṉnäjreni Dios. Et laadi najc xhigabtu.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Dxejcru bidzujṉ tej rebejṉ ni najn leii, biejn diajgni xhi caniireni, biejnza diajgni laaca gunii Jesús lojreni. Dxejcti gunabdiidxni loj Jesús:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Dxejc räjp Jesús lojni:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Chanälajzlu Dad Xtioslu guideb lastoolu, näj xaimlu, näj guideb xcäriejnlu, näjza guideb xcäḻnadiplajzlu.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Sigajcza najc mandamient ni ṟojpga: “Huinälajz sabejṉlu si'ctis sanälajzlu lagajc luj.” Redee najc remandamient nani sajcru loj guiraareni.
31 O segundo é:
32 Dxejcti räjp bejṉga ni najn leii lojni:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Luxh sacduxh chanälajz bejṉ Dios guideb lastooni, näj xcäriejnni, näjza xaimni, näj guideb xcäḻnadiplajzni, luxh chanälajzni resabejṉni sigajc laani. Redee sajcru loj ni rujn bejṉ che rudeedreni gojn lo Dios.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Che bahuii Jesús laaca guniini, räjpni lojni:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Che caguseed Jesús neṉ guidoro, räjpni:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Sprit Dxan xten Dios basnii David che bacuaani:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Palga lagajc David räjp: “Dad, xtenä”, che guniini xcuent Crist, ¿xhoxh najc Crist xi'n David?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Laḻni caguseedni rebejṉ, räjpni lojreni:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Rlajzzareni cuereni cadro rbej renani sajcru neṉ reguidoo näjza cadro ru' relanij.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Rudzucajzareni xhixten rebiuud, rniizareni xhidalduxh diidx che roḻreni ḻe', te rusäuureni loj rebejṉ. Castigwroru gac redee.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Dxejcti gurej Jesús cuä' caj cadro rusäḻ bejṉ gojn. Cahuiini cagusäḻ rebejṉ meel neṉ cajga. Xhidajl reni rajp cagusäḻ xhidajl meel neṉga.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Che biääd te biud proob, basäḻni tiop melbäz ni sajc si'cti tej centaab.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Dxejcru gurejdx Jesús rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 sa'csi guiraareni abasäḻ che'nsi xhixtenreni. Luxh gunaare basäḻ guiraa nani rajpni. Ni'ctis najc nani gaunäjni.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.